Извне

Алексей Силин-Сутягин
                С Благодарностью Т./М.

Время выключает свет
В комнате, где судьи –
Призраки…
   Минувших лет,
Тени…
   Странных судеб.
Боль, надежда? Лишь слова.
Громкие?.. Едва ли…
Скошенная трын-трава
Памятью в бокале
Вкусом «Соло» Шардонне –
Терпко, но привычно.
Ночь давно уже – извне,
Жаль... Но безразлично.

Вход в ущелье... Глас в ночи –
Шелест водопада
Ледяной Ала-Арчи,
В утренней прохладе
Тихо шепчет:  Бог хранит
Вас... Возьми икону...

Горным эхом стук копыт
Рысью. Вдоль по склону.
Солнце, встав из-за хребта,
Удлиняет тени,
И мирская суета
Здесь – лишь тень сомнений.
Спешиться... Взять под уздцы
Вороного друга,
Вспомнить... Завести часы,
Подтянуть подпругу,
Пусть уводит колея,
Погружая в стазис...

Иноходец, ты – как я,
Видел свой оазис.
На плечах блестела сталь.
С гордостью аллюра
Шел на свет, срывался вдаль
Утром сонно-хмурым,
Днем и ночью, где никто
Не был нам преградой.
Помнишь... Было... Пусть давно,
Нам теперь не надо
Ни спешить, ни подгонять
Время поминутно.
Знаем слово «благодать»,
Помним «неуютно»
И идем... себе под стать,
Тишиною в скалах.
Чтобы что-то потерять –
Нужно для начала
Это «что-то» обрести
Непростой ценою;
И поверить, и простить –
Став самим собою,
Отметая опыт лет,
Присно и отныне.
Где вопрос – уже ответ
«Странника» в пустыне.

День стремится зайцем в ночь,
Угасая эхом.
Мир устал, уносит прочь
Память... К прошлым вехам...
Поздно... Начищать эмаль,
      Сбрасывая бремя.
Поезда уходят вдаль,
   Нам оставив время...
Вкусом «Соло» Шардонне –
Терпко, но привычно.
Свет... Давно уже – извне,
Жаль...
   Что безразлично...

 

05.05.2012

__________________________


ТРЫН-ТРАВА, в знач. сказуемого, кому-чему. Употр. для обозначения отношения к чему-нибудь, как к ничтожному, пустому, не важному, не стоящему внимания (сл. Ушакова)
Этимология: устар. «тын-трава». Тын —  забор, т.е. «трава подзаборная», безразличный сорняк.

«СОЛО» ШАРДОННЕ – Французское белое сухое вино, обладает мягким послевкусием. На любителя.

АЛА-АРЧА, название реки и ущелья в Киргизии.
Самое крупное из всех ущелий Киргизского хребта, находится в центральной части Ала-Тоо в 30 км. к югу от г. Бишкек. Ала-Арча в переводе с киргизского означает "пестрая арча". Арча  - местное название можжевельника.

АЛЛЮР (фр. allure «походка») — виды походки лошади: шаг, рысь, галоп и иноходь.

ПОДПРУГА – Широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади и служащий для укрепления седла.

СТАЗИС – аномалия временного поля. Субъективное время, для объекта помещённого в данное поле, может замедляться или ускоряться.

ИНОХОДЕЦ – название лошади образовано от названия конского аллюра иноходь, являющегося сращением двух основ инъ (см. иной) и ходь. В буквальном значении иноходец – тот, кто ходит иначе.

"СТРАННИК" – обращение к роману М. Булгакова:
   — Где ты живешь постоянно?
   — У меня нет постоянного жилища, — застенчиво ответил арестант, — я путешествую из города в город.
   — Это можно выразить короче, одним словом — бродяга, — сказал прокуратор...
(Мастер и Маргарита. Глава 2, Понтий Пилат)