Элегия

Сергей Куликов 5
                Вольный перевод
                Elegie
                Автор оригинального текста Таня Вагнер
                http://www.stihi.ru/2012/05/08/4439


Я растворюсь в тебе, как сон,
Исчезну утренней росою.
Любовных мук пусть будет он
Моим дыханием тобою.

Эфир тебе кристальный рад
Загадкой вечной зашифрован
Его волшебный аромат
И звуков сладкая основа.

В словах желаю отыскать,
Я тайну сна строфой единой,
Понять и больше не терять
Связь следствия с его причиной.

Как парус ветром чувств поймать,
Отдаться  бурному теченью,
В глубины времени нырять,
Чтоб сердце вняло Откровенью,

Как удержать мне дивный сон,
И сохранить в нём всё  живое?
Как избежать страданья стон
И быть всегда, всегда  с тобою?
______________________________________________
Картинка 

Elegie
Таня Вагнер
 http://www.stihi.ru/2012/05/08/4439

Ich verstehe so vieles nicht mehr,
denn es ist mir einfach  entschwunden.
Jemand sagte es sei  gar nicht schwer,
doch bei so vielen kleinen Wunden…

Ich versuche aus glasklarer Luft
die Geraeusche neu zu entziffern.
Fange auf einen lieblichen Duft,
doch er kann keine Antwort liefern.

Es fehlt schwer die Worte zu binden
Jede Silbe ein Raetsel fuer mich.
Ich will das Verlorene finden,
setze dort, wo ein Punkt ist, ein Strich.

Spuere wie die Gefuehle sich breiten.
In dem Wind hoere sinnliches Lied.
Mich erfassen vergangene Zeiten,
weil mein Herz das Vertrauliche sieht.

Wie kann das, was so teuer ist, schwinden?
Was so schaetzbar, erblassen, vergehn?
Schaffe ich meine Sehnsucht zu  lindern?
Werde ich das Verlorene sehn?