На древнем идиш девочка поёт...

Ефим Шаулов
На фото А.М.Левин ( 1/5/1924 - 11/8/1999 )

Предлагаемое  читателю  стихотворение найдено в архиве ныне покойного, 
Анатолия  Михайловича  Левина, бывшего фронтовика-разведчика, заслуженного
артиста  Грузии  и  актёра  русского  драматического  театра  им.  А.С.Грибоедова 
в  Тбилиси. Опубликовано мной с минимальной корректировкой и с разрешения
родной сестры Анатолия, заслуженной артистки России Анны Левиной.
Следует отметить, что авторство данного стихотворения не установлено.
Более подробная информация здесь: http://www.proza.ru/2012/05/08/60

НА ДРЕВНЕМ ИДИШ ДЕВОЧКА ПОЁТ

Нет больше сил. Мне горестно и тесно
В небытие обрушившись с высот.
Мне душу разрывающую песню
На древнем идиш* девочка поёт.

Она из Авраамова колена,
Гибка, как виноградная лоза.
О, как горят спасённые из тлена
Её невероятные глаза.

Поёт девчонка, даль веков придвинув,
И вспыхивают звуки, словно трут,
Подставив ветру согбенные спины,
Из Вавилона в дебри Палестины
Евреи обречённые идут.

Нет, им ничто надежды не рассеет.
Пылят века, жестокие века,
Они не сломят воли Моисея,
Библейского худого старика.

Он мудр, старик, он знает пытки немцев,
Постиг он горе будущих невзгод,
Он видел и Майданек и Освенцим
С Синайских обетованных высот.

Всё это ты, народ, ещё увидишь,
Пройдя сквозь боль, сквозь тысячи смертей...
О, как мне душу разрывает идиш
Напевом современницы моей.

И я горю в глазах её библейских,
Плыву в созвучий медленной реке,
И я тоскую с нею на еврейском,
Но плохо мне понятном языке.

Я с песней этой, как на крест воздетый,
Подавленный усталостью своей,
Бреду по мрачным лабиринтам гетто,
Отверженный и мудрый. Я - еврей.

А песня мчится сквозь века седые,
Как пистолет, нацеленный в упор,
И я кляну тебя, моя Россия,
За давний несмываемый позор.

О, защити, развей веков обиду,
Не разразись проклятою бедой...
И я подъемлю молча щит Давида
Негаснущей страдальческой звездой.

Пылай прожекторАми сквозь туманы,
Вонзайся в наши души без конца,
Гудят во мне вселенским ураганом
Спалённые еврейские сердца.

Нарезан мрак лучами на полоски,
И рвётся в сердце тоненькая нить.
Я знаю, где-то живы подголоски,
Готовые Освенцим повторить.

Сокрыты тьмой - их не всегда увидишь,
До времени таятся в уголке...
Ох, я б им врезал на чистейшем идиш,
На непонятном грустном языке.

Поёт девчонка, душу разрывая,
В окне рассвет невидимый погас.
К нам Моисей идёт с высот Синая,
Он видит всё, он понимает нас...
***

* - древний идиш - подразумевается "иврит"

Дело в том, что в те времена, когда писалось это, на мой взгляд, очень эмоциональное стихотворение, такое понятие, как "иврит", ещё не было знакомо  так, как в настоящее время, поэтому, как я  догадываюсь, иврит  отождествлялся с  расхожим  еврейским языком "идиш" (прим. Е.Ш.)