Невидимые двери. Арлет Ом-Шабер. Перевод с француз

Светлана Мурашева
V Международный конкурс французской
поэзии http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921

АРЛЕТ     ОМ – ШАБЕР

LES INVISIBLES PORTES

Je glisse doucement dans le couloir du r;ve,
Vers des endroits secrets, inconnus, incertains,
O; de troublantes voix dans la nuit qui s'ach;ve,
Me chuchotent des mots dans un ;cho lointain.

Oserai-je troubler ce tableau bien mystique,
O; le blanc et le bleu se m;lent intimement,
R;fl;chissant l'espoir d'un amour idyllique,
Et affronter ;mue le secret d'un serment ?

Oserai-je frapper ; ces portes invisibles,
Qui ne sont toutefois qu'un moment irr;el,
Perturbant  mon esprit et mon ;me sensible,
Illusion de combat tel un vibrant appel ?

Oserai-je affronter dans ma sublime qu;te,
Tous les mauvais moments et toutes mes douleurs,
Du long chemin ;troit, dont mes craintes sont faites,
Et retrouver le calme puis effacer mes pleurs.?

Ces invisibles portes venues du fond des ;ges,
Sont le miroir sans tain du pauvre genre humain,
Mais moi, dans ce d;cor, dois-je tourner la page,
Afin de les ouvrir,  et marcher vers demain.?
=========================
Арлет Ом-Шабер

НЕВИДИМЫЕ   ДВЕРИ
(Подстрочный перевод Светланы Трагоцкой)

Я бесшумно скольжу в кулуаре мечты,
В тайных местах неизведанных , неясных,
Где волнующие голоса в ночи умолкают,
И мне шепчут слова  далёкого эхо.

Я осмелюсь нарушить порядок
Этой тайной картины, где тесно
Смешивается белое и голубое,
Отражая надежду идеальной любви, волнуясь,
Встретиться лицом к лицу с тайной клятвы?

Я осмелюсь постучаться в эти невидимые двери,
Которые не являются однако нереальным мгновением,
Тревожа мой ум и чувствительную душу
Иллюзией такой борьбы волнующего зова?

Осмелюсь я сблизить края в моём возвышенном поиске
Всех неудач и всех моих страданий( боли),
Долгий узкий путь , где мои опасения сбылись
И вернуть спокойствие , чтобы стереть мои слёзы?

Эти невидимые двери  ведут в глубину веков,
Являются зеркалом без амальгамы
Бедного человеческого рода,
Но я в этой ситуации могу перевернуть страницу,
Чтобы открыть их , и идти в завтра?

==================
Литературный перевод с французского
стихотворения Арлет Ом-Шабер
"Невидимые двери"
С. Мурашевой

Я бесшумно брожу в кулуарах мечты,
В тех заветных местах, неизведанных мною.
Голоса утихают  в штрихах темноты,
Эхом шепчут слова под блестящей луною.

Я осмелюсь нарушить порядок вещей,
То слиянье тонов -  белый цвет с синевою.
Он любовь отразит и надежду в душе,
Точно рядом стоит перед тайной канвою?

Я осмелюсь стучать в иллюзорность дверей,
Только это на явь так реально похоже.
Это разум волнует, мои  чувства сильней,
Её клич, словно зов, моё сердце тревожит?

Я осмелюсь приблизиться  в  грёзах  своих,
Все плохое поправ, тех  страданий угрозы.
Этот пройденный  путь, что из страхов возник,
Возвратившись,  унять свои чистые слёзы?

Эти странные  двери в глубины веков,
Словно зеркало старое из хлама и смрада.
Но страницу свою повернуть я готов,
Чтоб  открыть и уйти в это светлое завтра.