Шекспир. Вальс-сонет 18

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Третье письмо к возлюбленной:

Возможно ль сравнить тебя с солнечным сном в упованьи,
что ты и красивей, и ярче, чем летние дни:
бутон розы в мае был бурей ветров сотрясаем,
и лета арендные сроки отнюдь не длинны;
сиянье небесного глаза* порой утомляет,
но часто его золотой цвет туманом** сокрыт;
прекрасное тешит лишь частно, не всё умиляет,
ведь глаз не прельщает изящной отделкой гранит.
Но вечное лето твоё*** никогда не тускнеет.
И, даже красу, достоянье твоё, отобрав,
не скажет и Смерть, что её ты, тобой, мол, владеет:
всегда ты сиять будешь в сердце, тем время поправ.
     Пока красотой люди смогут дышать в восхищеньи,
     в сонетах ты жить будешь вечной, прекрасною тенью.

* - Солнце
** - обычная для Англии туманная картина
*** - в данном случае - молодость

14.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

(Фото из Инета)