1. Всё вокруг молчало... Из венка по Лорке

Александр Ребриков
Федерико Гарсиа Лорка. Сонеты темной любви (1936)

     Перевод А. Гелескула
     Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в двух томах.
     Стихи. Театр. Проза. Том. 2
     М., "Художественная литература", 1986
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru


                Магистрал

                Я прянул к телефону, словно к манне
                небесной среди мертвенного зноя.
                Пески дышали южною весною,
                цвел папоротник в северном тумане.

                Откуда-то из темной глухомани
                запела даль рассветною сосною,
                и как венок надежды надо мною
                плыл голос твой, вибрируя в мембране.

                Далекий голос, нежный и неверный,
                затерянный, затихший дрожью в теле.
                Такой далекий, словно из-за гроба.

                Затерянный, как раненая серна.
                Затихший, как рыдание в метели.
                И каждой жилке внятный до озноба!

1. Александр Ребриков

Я прянул к телефону, словно к манне…
Ударом: «Абонент не отвечает…»
И снова тьма… И полон мир печали…
И сколько ждать? – нависло страшной тайной.

Звонок… И нежный голос: «Я скучала…»
И вихрь, ворвавшись, разметал сомненья,
Туманы превратив в прикосновенье.
Мы говорили…Всё вокруг молчало…

И время протекало, нас минуя:
И двигались, чему-то в такт, планеты.
Столетья проплывали чередою…

За облаками пикколо тоскует,
Улыбкой отражаясь на портрете –
Небесной среди мертвенного зноя.

            2012/05/09