Олимпиада Сочи 2014

Марат Гайнуллин
                Забудьте ненависть к врагу, – для всех тяжёлая утрата...
                Пусть вознесутся души павших... к Созвездию Плеяды,
                Забудьте о войне, как некогда забыли Герострата... 
                Всех в Сочи приглашаем – на Зимнюю Олимпиаду. 

Тихо падали хлопья-снежинки, 
Ветер стих – не мешал их мечте. 
На ладонь приземлялись пушинкой, 
И теплом растворялись во мне. 
         Припев
И не важно, – что ты без медали,      
Но теплом отдавала ладонь. 
Помни друг, как мы рядом стояли –
Согревал нас прощальный Огонь.   

Мы трудились с тобой – мокли спины,    
Спорт всегда – это риск и борьба. 
Но на финише таяли льдины – 
Понимали, что это игра.   
         Припев:

Рвались в бой – не закрыто забрало,   
Бились храбро, но в честном бою. 
Этот меч Олимпийский-Орало,   
И  Огонь – навсегда сохраню.   
         Припев
И взлетает наш символ Российский, –    
Снежный барс... белый зайчик... медведь. 
Но остался огонь Олимпийский –
Будет сердце и душу нам греть. 
10.05.2012г.   

на фото: Ванкувер открытее ХХI зимних Олимпийских игр.

     Нет, нет – не звуки летней, здесь, Олимпиады – другая дата.  Мелодия похожа – такая же печальная... и сценарий может быть другим. Пусть песня эта – летит прощальным реквиемом, –  для павшего солдата, а память наша, скорбь-печаль – утратой, в мирах тех, вечно пребывает с ним. 

    Спасибо Красимиру Георгиеву, за перевод этой песни на болгарский язык:
«Марат Гайнуллин Олимпиада Сочи 2014» (Красимир Георгиев)
http://www.stihi.ru/2012/12/01/5182

„ОЛИМПИАДА СОЧИ 2014”
Марат Гайнуллин
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОЛИМПИАДА, СОЧИ 2014

               Враждата забравете тук, заминаха отдавна вече
               душите на загиналите към съзвездие Плеяда,
               простете, забравете за войната, Херострат далеч е,
               добре дошли сте в Сочи вий на Зимната олимпиада.

Тихо стелят се едри снежинки,
вятър гали мечтите в захлас
и на спортната длан перушинки
с топлинка се разтварят сред нас.

И дори да си ти без медали,
топлинка на дланта ти гори.
С тебе Огън сме, друже, раздали
в Олимпийските зимни игри.

Ние смели противници бяхме –
спортът битка е, риск и борба.
На финал ледовете топяхме
в благородната наша игра.

Битка храбра вражди е прибрала,
битка с честни бойци е това,
с този меч олимпийското рало
състезателен дух изкова.

Литва в целия свят руски символ –
леопард, бяло зайче, мече.
Този плам олимпийската зима
към сърца и души ще влече.

               * От 7 до 23 февруари 2014 г. в руския град Сочи ще се проведат ХХІІ зимни олимпийски игри.


Ударения
ОЛИМПИАДА, СОЧИ 2014

Вражда;та забраве;те ту;к, зами;наха отда;вна ве;че
души;те на заги;налите към съзве;здие Плея;да,
просте;те, забраве;те за война;та, Херостра;т дале;ч е,
добре; дошли; сте в Со;чи ви;й на Зи;мната олимпиа;да.

Ти;хо сте;лят се е;дри снежи;нки,
вя;тър га;ли мечти;те в захла;с
и на спо;ртната дла;н перуши;нки
с топлинка; се разтва;рят сред на;с.

И дори; да си ти; без меда;ли,
топлинка; на дланта; ти гори;.
С те;бе О;гън сме, дру;же, разда;ли
в Олимпи;йските зи;мни игри;.

Ние сме;ли проти;вници бя;хме –
спо;ртът би;тка е, ри;ск и борба;.
На фина;л ледове;те топя;хме
в благоро;дната на;ша игра;.

Би;тка хра;бра вражди; е прибра;ла,
би;тка с че;стни бойци; е това;,
с то;зи ме;ч олимпи;йското ра;ло
състеза;телен ду;х изкова;.

Ли;тва в це;лия свя;т ру;ски си;мвол –
леопа;рд, бя;ло за;йче, мече;.
То;зи пла;м олимпи;йската зи;ма
към сърца; и души; ще влече;.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев