Henry Lawson Заморские страны Foreign Lands

Константин Николаев 4
ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 – 1922)

Из сборника «Verses Popular and Humorous» (1900)

FOREIGN LANDS
ЗАМОРСКИЕ СТРАНЫ

Ты можешь бродить по бескрайним морям, покинув родные места,
Плыть так далеко, как плывут корабли, и мчать так как мчат поезда.
Ты можешь идти через горы и дол, и плыть за моря-океаны,
Но здесь до тебя были толпы, и ты — не сыщешь заморские страны.
            Те давние дни миновали,
            И бриг белокрылый едва ли
Пройдёт вдоль английских крутых берегов, отправившись в дальние страны.

Заморские страны подобны мечте за дымкой седых облаков,
Где наши фантазии смысл обрели из детских, мальчишеских снов.
Как обручи сети железных дорог стянули леса и саванны,
И кабель связал, и связал пароход друг с другом заморские страны.
            Ах, годы Большого Похода!
            Когда вести ждали полгода, —
Ах, дни золотые, когда говорили о вас лишь, заморские страны!

Мы здесь, прозябая в плену скучных лет, живем ради шерсти и сева,
Во имя Торговли — пшеница с руном и дом на краю возле хлева.
Но матери наши и наши отцы настойчивы были и рьяны.
С полвека назад появились и мы, чья волость — Заморские Страны.

Когда воровали цыгане детей в народных сказаньях и песнях —
Мир был так широк, и скитальческих дух был сильным, и в дальних предместьях
Мечтали они отыскать острова и строили светлые планы, 
И смело отправились к южным морям из Англии в дальние  страны.
            «На поиск земель!» — как секира,
            Проплыть и объехать полмира! —
И первые, лучшие двинулись в путь за славой в заморские страны.

Там, в океане видны паруса — дорога домой и из дома.
Над островами марселей блеск и всплеск якорей у подъёма.
А после они уходили в леса и строили первые станы, —
Сражались, трудились, и им навсегда достались заморские страны.
            Сквозь холод и засуху наши
            Отцы уходили всё дальше.
Они захватили полмира, когда искали заморские страны.

Честь и любовь вдохновляла простых людей в их надежде и вере,
Когда они шли по «звериным местам» за Мастером Уиллом и Гэрри.
У наших селений и наших домов, и там, где пески и поляны —
Могилы есть тех, кто, сражаясь, погиб за нас и заморские страны.
            Да! Жизнь молодую отдали.
            (Ошибка ли это? — Едва ли).
И родиной стали их сыновьям чужие, заморские страны.

Ах, моя девочка, наши ли дни мы можем сравнить с теми днями?
Я ненавижу, что мысленно стал изгнанником «стран за морями». 
Но со всем миром, и с Богом в душе, с руками и сердцем, что даны —
В воображении плыть я могу в заморские, дальние страны!

1897
--

Foreign Lands

You may roam the wide seas over, follow, meet, and cross the sun, ;
Sail as far as ships can sail, and travel far as trains can run; ;
You may ride and tramp wherever range or plain or sea expands, ;
But the crowd has been before you, and you’ll not find ‘Foreign Lands; ;
For the Early Days are over, ;
And no more the white-winged rover ;
Sinks the gale-worn coast of England bound for bays in Foreign Lands.

;Foreign Lands are in the distance dim and dreamlike, faint and far, ;
Long ago, and over yonder, where our boyhood fancies are, ;
For the land is by the railway cramped as though with iron bands, ;
And the steamship and the cable did away with Foreign Lands. ;
Ah! the days of blue and gold! ;
When the news was six months old— ;
But the news was worth the telling in the days of Foreign Lands. ;;

Here we slave the dull years hopeless for the sake of Wool and Wheat ;
Here the homes of ugly Commerce—niggard farm and haggard street; ;
Yet our mothers and our fathers won the life the heart demands— ;
Less than fifty years gone over, we were born in Foreign Lands. ;;

When the gypsies stole the children still, in village tale and song, ;
And the world was wide to travel, and the roving spirit strong; ;
When they dreamed of South Sea Islands, summer seas and coral strands— ;
Then the bravest hearts of England sailed away to Foreign Lands, ;
‘Fitting foreign’—flood and field— ;
Half the world and orders sealed— ;
And the first and best of Europe went to fight in Foreign Lands. ;;

Canvas towers on the ocean—homeward bound and outward bound— ;
Glint of topsails over islands—splash of anchors in the sound; ;
Then they landed in the forests, took their strong lives in their hands, ;
And they fought and toiled and conquered—making homes in Foreign Lands, ;
Through the cold and through the drought— ;
Further on and further out— ;
Winning half the world for England in the wilds of Foreign Lands. ;;

Love and pride of life inspired them when the simple village hearts ;
Followed Master Will and Harry—gone abroad to ‘furrin parts’ ;
By our townships and our cities, and across the desert sands ;
Are the graves of those who fought and died for us in Foreign Lands— ;
Gave their young lives for our sake ;
(Was it all a grand mistake?) ;
Sons of Master Will and Harry born abroad in Foreign Lands! ;;

Ah, my girl, our lives are narrow, and in sordid days like these, ;
I can hate the things that banished ‘Foreign Lands across the seas,’ ;
But with all the world before us, God above us—hearts and hands, ;
I can sail the seas in fancy far away to Foreign Lands.