Yalie - 1. Два варианта

Марта Брюс
Yalie.
Плач Прощания

Мы - как струны - в распахнутом настежь всем ветрам апреле -
отзвенели капелью.
Мы - как сполохи молний - на дальнем высоком пурпурном закате -
уходили крылато.
Мы - как море - безграничной лазурной игривой и вечной волною -
разбивались прибоем.
Мы - как песнь - расплескавшейся тихой и страшной и глупой надежды -
растекались беспечно.
Мы - как пламя - растопившее льдистые иглы в измученном сердце -
отрекались навечно.
Мы - ах, мы… кто мы, что мы, зачем - ничего мы понять не успеем -
от свободы хмелеем.
Ну, да что рассуждать - у нас нет ни "вчера" и ни "завтра"…
Лишь "сегодня" - как миг тыщи лет. Миг закончился. Правда.
(перевод с эльфийского, Quenya)
----------------------------------------------
Плач (Андромахи) на прощание

Что обсуждать нам - ни вчера, ни завтра… Мы - струны  на классической гитаре.
Аккордом боли, страсти, наслажденья и перезвоном волн - столь синих под луною.
Мы - песня расплескавшейся надежды на то, что нет нам - ни вчера, ни завтра...
Мы - пламя светлых молний на закате, когда сердцам совсем согреться нечем.
Мы - море, бесконечно, безгранично, беспечно-вечно говорящее о тайнах.
Мы… кто мы, что мы, и зачем мы - если  нам нет - и ни вчера, ни завтра…