Клав Элсбергс. Пути шёпота

Михаил Коковихин
                1

И шёпот уж давно в том самом лете,
а мы всё здесь толчёмся без стыда.

Навряд ли мы… Но тягостны мне сети
из смертных приговоров: «Никогда».

Вот так она сегодня вслух твердит.
А шёпот уж давно в том самом лете.

«Люблю тебя». Стремлюсь туда, где эти
слова шептали мы наедине.

                2

И свадебный букетик запылённый,
уверив нас, что мы не старики,
 
даёт пробиться к шёпоту в том лете,
к прикосновению твоей руки.

Букет увял. Роняет слёзы жизнь.
Из года в год я нелюбим всё больше.

Вначале шёпот был. «Люблю тебя».
В нём вскрытие не показало жёлчи.

                3

Он жив ещё – в том незабвенном лете.
Там и букет. И юноша. Пора

Перенестись туда, где мы шептали.
Отсюда прочь – хотя бы во вчера,

где мы молчали.
Где мы молчали.


Перевод с латышского Михаила Коковихина

Журнал «Родник» (Латвия) № 1 за 1988 год