Среди нарциссов Among the Narcissi

Сильвия Платт
 Бодрящийся и искривлённый,  скучный, как эти мартовские ветви,
 Одетый в синий бушлат,  Перси склоняется над нарциссами.
 Он выздоравливает после какой-то лёгочной болезни.
 И нарциссы тоже склоняются  -  их звёздочки 
 Треплет что-то огромное на том зелёном холме, где Перси
 Ходит и ходит, терпеливо снося острые приступы боли,
 Храня  достоинство и соблюдая условности.
 Цветы - яркие, как бинты  -  и выздоравливающий человек.
 Они склонились к земле, страдая от сильных приступов!
 Как же любит старик эти белые стайки.
 Он посинел от ужасного ветра, терзающего его лёгкие.
 Нарциссы, как дети, бросают вверх светлые взгляды.

Перевела Колесникова Наталья   http://www.stihi.ru/avtor/nataljakolesnik&book=23#23


Живой, кривой и седой, как стебель в марте
 склоняется над нарциссами Перси в бушлате*.
 У него что-то с лёгкими. Он поправляется.
 И нарциссы ему поклоняются:
 волнуются их звёздочки на зелёном холме,
 где Перси ходит и ходит, баюкая боль в себе.
 Эти почести, эти церемонии -
 от повязок цветов выздоравливающему.
 Поклон, подъём; они тоже терпят нападения.
 И старик любит их смятение.
 Он совсем синий; ужасный ветер мучает его дыхание.
 Нарциссы взглядывают на него, как дети - быстро и светло.

 
Бушлат - пальто моряка, в Англии - синего цвета.

Перевод Ю.Комаровой


 Подвижный, искривленный и серый, как и эти мартовские стебли,
 Перси кланяется, в своем голубом бушлате, среди нарциссов.
 Он выздоравливает от какой-то легочной болезни.
 Нарциссы тоже кланяются чему-то большому:
 Оно гремит их звездочками на зеленом холме, где Перси
 Баюкает свою мучительную боль, и бродит, и бродит.
 В этом есть достоинство; в этом есть церемонность -
 Цветы, яркие, будто бинты, и выздоравливающий человек.
 Они кланяются и выпрямляются: они переживают такие нападки!
 А человек восьмидесяти лет любит маленькие букеты.
 Он совсем уныл; ужасный ветер клокочет в его легких.
 Нарциссы вскидывают головки вверх, будто дети, быстрые и светлолицые.

Перевёл Дэмиэн Винсачи


Нарциссы

Оживающий, скрюченный,мрачный, как эти мартовские ветки,
 старик согнулся над нарциссами.
 У него было что-то с легкими, теперь он идет на поправку.
 Нарциссы тоже сгибаются под чем-то огромным -
 а оно встряхивает их звездочки на зеленом склоне,
 по которому старик ходит и ходит, чтоб заглушить приступ боли.
 Они сносят это с достоинством, как положено -
 гнутся, но держатся -
 цветы, белоснежные, как бинт,  и человек, что идет на поправку.
 Они выдержат натиск. А старику так по душе эта стайка.
 Но что-то он сник. Резкий ветер изнуряет  легкие.
 Нарциссы, как дети, снизу глядят на него - быстроглазые, белые

 с английского перевел Андрей Пустогаров



 Среди нарциссов

 Как стебельки эти в марте, бодр, сед, и согбен, с высоты
 Перси в синем бушлате к нарциссам склонился.
 Он идет на поправку после болезни в легком.

 Нарциссы также склонились перед чем-то великим:
 Оно треплет их звездочки на зеленом холме, где Перси
 Ходит и ходит, держась за швы и бинты.

 Есть достоинство в этом, есть ритуал: цветы
 Целительны, как бинты, и человек распрямился.
 Они выстояли после атаки!

 Восьмидесятилетнему милы эти стайки.
 Но резкий ветер терзает  его дыханье.  Он  весь посинел, а нарциссы,
 Как  резвые дети, снизу глядят на него, белы и чисты.

Перевёл Пробштейн Ян



 Sylvia Plath - Among the Narcissi

 Spry, wry, and gray as these March sticks,
 Percy bows, in his blue peajacket, among the narcissi.
 He is recuperating from something on the lung.
 The narcissi, too, are bowing to some big thing:
 It rattles their stars on the green hill where Percy
 Nurses the hardship of his stitches, and walks and walks.
 There is a dignity to this; there is a formality-
 The flowers vivid as bandages, and the man mending.
 They bow and stand: they suffer such attacks!
 And the octogenarian loves the little flocks.
 He is quite blue; the terrible wind tries his breathing.
 The narcissi look up like children, quickly and whitely.