Теру-Теру-Бозо

Тамара Лагунова
Дорогие стихиряне!
19 мая в краеведческом музее на "Ночи в музее" провожу мастер-класс по японской кукле. В числе других делаем куклу Теру Теру Бозо. К ней нужна варабэ ута песня -заговор. В переводе она звучит вот так(см ниже). Хотелось бы перевести на русский чтобы удобно было повторять вместе, хором с участниками типа русского  "Дождик дождик гуще дам тебе я гущи..."
Предлагаю для вашего творчества оригинал и перевод . Лучшие переводы достойно прозвучат  на мастер-классе 19 мая. Об итогах расскажу.

Teru-teru-b;zu, teru b;zu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no y; ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-b;zu, teru b;zu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-b;zu, teru b;zu
Ashita tenki ni shite o-kure
Moshi mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo

Тэру-тэру-бозу, тэру-бозу,
Сделай, пожалуйста, хорошую погоду.
Чтобы небо было как в мечтах.
Если будет солнечно,
то я дам тебе золотой колокольчик.
Тэру-тэру-бозу, тэру-бозу,
Сделай, пожалуйста, хорошую погоду.
Если моя просьба исполнится,
То мы выпьем много сладкого саке.
Тэру-тэру-бозу, тэру-бозу,
Сделай, пожалуйста, хорошую погоду.
Если же облака будут плакать опять,
Я тебя оставлю под дождем.

Варабэ ута – народная японская песня-заговор. которую полагается петь вместе с вывешиванием теру-теру-бозу. Как и другие песни-заговоры, она появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно.

Легенда о происхождении амулета «дождевая кукла».  Много лет тому назад (еще во время периода Эдо) шел в здешних краях дождь долго, не переставая… Обеспокоились местные крестьяне, что дождь весь урожай риса попортит, скинулись всем миром, набрали из остатков прошлогоднего риса подарок и пошли к буддийскому за советом. Монах рис принял и пообещал, что молитвой остановит дождь. Да только дождь не остановился. Монах еще помолился. А дождь идет. Монах опять молится собрался… Да только лопнуло терпение у местных крестьян и, не долго думая, повесили крестьяне монаха на деревенских воротах. Дождь остановился. Ага, смекнули хитроумные сельские жители, видать, монах-то напрямую к Будде попал и все ему про наши беды и доложил. Будда и смилостивился. Решили тогда крестьяне куклу, на монаха лысого похожую, сделать. С тех пор такую куклу и подвешивают каждый раз за окно или на крыльцо, под крышей, чтобы кукла Будду попросила дождь остановить. Назвали ту куклу  «тэру-тэру-бозу», что примерно  переводится как «теру» – это значит солнечный свет, а «бозу» – буддийский монах, получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду».

 Даже в наше время японские дети делают «теру-теру-бозу» из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Мастеря эти куклы, часто рисуют им лицо с помощью знаков хираганы, что называется «Хэнохэномохэдзи». «Хэ»(;) - брови, «но»(;) - глаза, «мо»(;) - нос, третья «хэ»(;) - рот, а «дзи»(;) подбородок. В итоге куклы получаются миленькими и добренькими, как Конеко-тян.
Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся.  А так же в сезон дождей японцы устраивают конкурсы и выставки посвященные этим куклам. И это поистине красивое зрелище, когда через поля протянуто множество увешанных куклами ниток.