Т. С. Элиот. Бостон Ивнинг Трaнскрипт

Галина Ицкович-Переводы
Стихотворение- финалист конкурса "Эмигрантская Лира-2012"


Читающие "Бостон Ивнинг Трaнскрипт"
Колышутся, как кукуруза в поле.
 
По улице спешащий бледный вечер
В одних пробудит к лучшей жизни волю,
Другим доставит "Бостон Ивнинг Трaнскрипт".
Я в дверь звоню, вздыхая глубоко
(Здесь время- улица, в конце-Ларошфуко,
Со мной прощаясь, вдалеке стоит),
И говорю: "Кузина Хэрриет, вот "Бостон Ивнинг Трaнскрипт".
***
T. S. Eliot. The Boston Evening Transcript

The readers of the Boston Evening Transcript
Sway in the wind like a field of ripe corn.

When evening quickens faintly in the street,
Wakening the appetites of life in some
And to others bringing the Boston Evening Transcript,
I mount the steps and ring the bell, turning
Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,
If the street were time and he at the end of the street,
And I say, "Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript."