Shel Silverstein

Валентина Сокорянская
Weird-Bird
 

  Birds are flyin' south for winter.
Here's the Weird-Bird headin' north,
Wings a-flappin', beak a-chatterin',
Cold head bobbin' back 'n' forth.
He says, "It's not that I like ice
Or freezin' winds and snowy ground.
It's just sometimes it's kind of nice
To be the only bird in town."

Чудная птица.

Зима, птицы на юг улетели,-
Стужа,колючий ветер,метели.
Лишь одна причудливая птица
Скачет по замерзшей мостовой,-
Крутит, как катушкой, головой,
Прыгает, взлетает, крылья
То сложит, то раскрывает.
От сурового ветра беспомощно
Клювик дрожит, но она говорит:
- Мне вовсе не милы ни снег, ни холод,
Но хорошо порою сознавать,
Что я – единственная птица на весь город.

Шел Сильверстайн


 Messy Room by Shel Silverstein

Whosever room this is should be ashamed!
His underwear is hanging on the lamp.
His raincoat is there in the overstuffed chair,
And the chair is becoming quite mucky and damp.
His workbook is wedged in the window,
His sweater's been thrown on the floor.
His scarf and one ski are beneath the TV,
And his pants have been carelessly hung on the door.
His books are all jammed in the closet,
His vest has been left in the hall.
A lizard named Ed is asleep in his bed,
And his smelly old sock has been stuck to the wall.
Whosever room this is should be ashamed!
Donald or Robert or Willie or--
Huh? You say it's mine? Oh, dear,
I knew it looked familiar! 
 
   
 Беспорядок.
   
 Всякой квартире, если она как эта, 
 Стыдно должно быть за это.   
 Плащ брошен на мягкое кресло,-
 Оно теперь мерзкое мокрое место.
На торшере майка, джинсы на полу,
 Лыжи и шарфик  под тиви в углу,
На окнах- тетрадки,в туалете – книжки,
Свитер на полу и на нем штанишки. 
 В постели - дружок мой спит,
 Ящерица, зовут Эдит.
Куртка на двери наискосок,
Стоит под кроватью вонючий носок.
 Если дверь внезапно открыть,
 Думаю, можно квартиру смутить...
Дональд или Роберт, Гай или Билл,
Не к тебе ли случайно я заходил?



The Little Boy and the Old Man by Shel Silverstein   6
Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
Said the old man, "I do that too."
The little boy whispered, "I wet my pants."
"I do that too," laughed the little old man.
Said the little boy, "I often cry."
The old man nodded, "So do I."
"But worst of all," said the boy, "it seems
Grown-ups don't pay attention to me."
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
"I know what you mean," said the little old man.



       Дедушка и внук.   

 Пожаловался дедушке малыш:
- Я иногда роняю ложку.
И отвечал ему старик:
- Я тоже этим страдаю немножко.
Шепотом малыш старику признался:
- Я писаю порой в штанишки...
Засмеялся старик:
И я, с кем не бывает, сынишка.
И сказал малыш:
- Я часто плачу.
А старик:
- Я тоже, как иначе.

Но что всего похуже,-
Ребенок продолжал,-
Мне кажется – я никому не нужен.
Взрослым не до меня
В течение целого дня.
 
Погладил мальчика старик
Сморщеной теплой рукой:
О, я понимаю о чем ты, родной.