Из немецкой поэзии - Генрих Гейне

      ***

Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

Перевод С.Маршака


Рецензии
А вот в этой строке Самуил Яковлевич явно сплоховал, не хватает слога:
«Плакучей ивовой (блин?) рощи» (д.б. амфибрахий в три стопы). Я бы смел рекомендовать:

Увидишь ты озеро в мирной тени (Амф,, четыре стопы)
склонившейся ивовой рощи. (выходим на три стопы)
Над маленьким горем немного всплакни, (4с)
и дело покажется проще. (3с).

Вряд ли Гейне ошибся с размером, а в переводах стихов главным я считаю всё-таки не дословную точность, а поэтичность и чувственность.
А вы как думаете?

Юрий Классик   02.11.2012 11:01     Заявить о нарушении
Я попробовала сделать несколько переводов очень известных и любимых мною,но фактически неизвестных для русского читателя украинских поэтов Л.Украинки, И.Франко, белорусского поэта М.Багдановича. Я не профессиональный переводчик, тем более не поэт.Очень трудно передать очарование другого языка. Единственное на что меня хватило - на построчные переводы, чтобы просто донести смысл.Ситуация повторилась и при попытке перевести В.Шимборскую и Ч.Милоша.
В идеале - прекрасно читать автора в подлиннике, но много авторов и языков. Остаются переводы, а они бывают разными.

Марианна Давиша   02.11.2012 23:56   Заявить о нарушении
Перевод стихов - это больше творчество переводчика. Когда я переводил стихи, то всегда испытывал соблазн осовременить и "улучшить" чужой стих.

Юрий Классик   07.11.2012 14:00   Заявить о нарушении