Сара Тисдейл. Приди

Борис Бериев
           Когда  луна,  как  бледный  лепесток,
           Плывёт в жемчужном  серебре  весны -
           Приди и обними  меня – потом
           Целуй  покрепче в сумерках  луны.

           Ведь  жизнь,  как  вольный  мотылёк,
           Летит  на  холод  уходящих  лет.
           И мы  остынем  от  огня  любви в свой  срок,
           Как  остывают  камни  на  траве.

25.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.

Sara Teasdale. Come

Come, when the pale moon like a petal
 Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
 Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying,
 Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager,
 Will be as the gray stones in the grass.