4-е сонета Шекспира из моих переводов 2012 года

Вадим Розов-2
1. СОНЕТ 118

Чтоб обострить пропавший аппетит,
Мы нёбо горькой смесью возбуждаем.
Она же от болезни оградит,
Когда себя мы ею очищаем.
Я пресыщался сладостями так,
Что соус острый сам просился в руки;
Боясь недугов от избытка благ,
Внушал себе, что я уже в недуге.
Такая тактика в  любви вела
От зла перееданий в грех желанный;
Поститься нас учила, как могла,
Всё та же хитрость хворью самозванной.
   Пусть травится лекарством недруг мой,
   Ведь он - серьезно! - заболел тобой.


2. СОНЕТ 128

Когда я вижу, как скольженье рук
По древесине благодатных клавиш
Рождает нежный музыкальный звук,
Которым тотчас ты мой слух прельщаешь,
Я ненавижу эти рычажки,
Что, запросто к ладоням прикасаясь,
Легко свершают дерзкие прыжки,
Твои целуя пальцы мне на зависть.
Тогда хочу я клавишами быть...
Пусть деревяшки не сравнить с губами,
Я всё равно старался бы испить
Всю сладость от касания с перстами.
    Отдай же пальцы клавишам вполне,
    А вот уста - для поцелуев – мне.


3. СОНЕТ 130

Как солнце не горят её глаза,
И губы у неё бледней коралла.
Грудь - далеко не снежная краса,
А волосы как будто из металла.
Какая алость у дамасских роз!
Но нет её в щеках моей любимой.
И благовоний не уловит нос,
Когда вся стать её проходит мимо.
Не видел я хождения богинь,
Но поступь у неё тяжеловата.
А голосок - гроза глухих твердынь,
Для музыки счастливая утрата.
   Моя любовь редка. Сравниться с ней
   Не смочь и тем, о ком солгут милей.


4. СОНЕТ 151

Тебе не ведом совестливый разум,
Хотя известно: он - Любви дитя.
Так что, плутовка, обвиняй не сразу,
А доводы и факты приводя.
Ты предаёшь меня, я тотчас - душу
На услуженье телу, для измен.
Душа сулит ему в жару и стужу
Триумф в любви и сладострастный плен.
И тело, взяв тебя, Любовь, в награду,
Готово сразу стать слугой твоим,
С тобой стоять и падать сто раз кряду,
Гордясь, что пыл его неутомим.
   Любовь зовёт - и я без рассуждений
   Иду чредою взлётов и падений.