Слова

Сильвия Платт
   
   Удары
   Топоров, и деревья звенят всё сильней.
   Эхо за эхом -
   Разбегается в стороны топот коней.
   
   Сок сосен - как слёзы,
   Он хлещет уже водопадом,
   Чтобы озеро скрыло скалы
   И снова зеркалом стало.
   А рядом -
   
   Белый череп когдатошней жизни.
   Зелёными сорняками
   Его заплетает трава...
   
   Через годы и годы
   На дороге встречаю всё те же слова.
   
   Но они постарели...
   Вроде так же копыта стучат,
   И разносится топот, совсем как тогда...
   А на самом деле
   Эту жизнь направляют
   Неподвижные звёзды со дна пруда.
   1 февраля 1963

перевод В.Бетаки


Удар
 топора  - эхом звенит
 леса дар.
 И эхом летит
 из центра - коню под стать.

 Живица
 вскипает слезой,
 бьёт водой,
 что хочет пробить скалу,
 озером стать

 и точит по капле
 череп,
 поросший быльём.
 Но годы пройдут -
 встречу я их опять-

 сухие слова
 дробью копыт бегут,
 а звёзды
 недвижно на дне живут
 зеркального озера
 и правят миром.

Перевод Ю.Комаровой


Топоры,
 От ударов которых звенит дерево,
 И эхо!
 Эхо как лошади,
 разбегающиеся из центра.

 Древесный сок,
 Текущий как слезы, как вода,
 Стремящаяся вернуть свою зеркальность,
 Нарушенную
 Брошенным камнем,

 Белый череп,
 Заросший зелеными сорняками.
 Годом позже
 Я нашла их на дороге –

 Слова – сухие и неоседланные,
 Неутомимые удары копыт.
 А в это время
 неподвижные звезды со дна бассейна
 Правят миром.

Перевод Г.Казакевича



топоры
 бьют в звенящее древо...
 эхо
 конского топота
 из глубины...

 плачут сосны
 живительным соком,
 застывая
 озёрною гладью...

 пробиваются травы
 сквозь белеющий череп
 год за годом,
 пока не останутся
 только
 сухие следы от слов...

 дробный топот...
 а тем временем
 отражения звёзд
 притаились на дне
 мирозданья-
 правят жизнью.

Перевод Л.Кустовой  http://www.stihi.ru/avtor/luuuu1
   
  Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road----

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.