Спини мене отямся i отям... Лина Костенко

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Сдержи меня! И сам очнись, постой –
Раз в никогда любовь такая снится!
Промчится над поломанной судьбой,
И горизонт за нею устремится…
Она порвёт покой нам до струны,
Слова повыжжет жаркими губами…
Пока безумьем не полонены,
Пока мы над собою властны сами –
Останови меня!.. Но поздно. Что же…
Возможно ли остановить зарю!
…С тобою рядом душу обморожу?
С тобою рядом пламенем сгорю?

**************************

            Почитала перевод Светланы Груздевой: http://www.stihi.ru/2011/04/29/5176, - и вдохновилась тоже) Тем более что давненько "нацелилась" на это стихотворение - нашла в интернете: http://poem.com.ua/category/classik/kostenko

                Оригинал: Лiна Костенко
 
Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю
__________________

Фото отсюда: http://pekshin.info/post94296414/