Уильям Шекспир. Сонет 102

Вечная Ученица
Моя любовь чем старше, тем сильней,
Но сокровенней, бережней и тише.
К чему прилюдно возвещать о ней,
Как будто я на торг с любовью вышел?
 
Как славил я дни юные любви!
Как пел, сонет слагая за сонетом!
Так не смолкают в мае соловьи –
Но затихают к середине лета.
 
Всему свой час и свой урочный срок:
Весеннее цветенье откипело,
Но благодатно лето – и рожок,
С улыбкой мудрой, прячет Филомела.

И я пою канцону тишины –
Ведь зрелым чувствам трели не нужны.


William Shakespeare
Sonnet CII

My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
   Therefore like her, I sometime hold my tongue:
   Because I would not dull you with my song.