Угрызения совести Вольн. перев. Ю. Словацкого

Лучи Надежды
Я проклял – и одну её бросил навеки,
Был взволнован и прежде, чем месяц зажёгся,
От неё отделён был уж озером долгим.
Когда озеро лунным пятном в этот вечер
Серебрилось, лишь выли холодные ветры,
Я бежал, покидал её в полном безверье. 

И, может быть, забыл её – конь летел быстро,
Словно пульсом по нервам стучали копыта.
Что с ней? – проклята –  предана, или – убита…
Вот небо, месяц, озеро, звёзды… как  мысли…
Не домчится стон, слёз не увижу, а значит
То волна – или озеро – не она плачет.

И, может быть, забыл… Но заметила это,
Шаг за шагом бежав, бледность лунного света.
Тщетно в бухтах змеиных блуждал я по кругу,
Всюду тень догоняла луны той, колонной,
Как женщина к стопам припадала бы словно,
С плачем немым, ко мне простираючи руку. 

         Февраль – Май 2012

   SUMNIENIE *

Przeklalem - i na wieki rzucilem ja sama,
I wzburzony, nim ksiezyc zablysnal wieczorem,
Juzem sie od niej dlugim rozdzielil jeziorem.
A gdy sie ton jeziora ksiazycowa plama
Osrebrzala, gdy wichry zawiewaly chlodniej,
Jam jeszcze lecial - jeszcze uciekalem od niej.

I moze bym zapomnial - bo kon lecial skoro,
Bo mi targaly mysli tetniace kopyta.
Gdzie ona? - oszukana - przekleta - zabita...
Patrze na niebo, ksiezyc, na gwiazdy, jezioro...
Wszak jek tu nie doleci, wszak lez nie zobacze
To jezioro - to fala - to nie ona placze.
 
I moze bym zapomnial... lecz gdy to spostrzegla
Blada swiatlosc ksiezyca, krok w krok za mna biegla.
Prozno sie zatokami wezowymi krece,
Wszedy mnie ksiezycowa kolumna dopadla,
Jak by sie ta kobieta do stop moich kladla,
I niema placzem, za mna wyciagala rece.

         1.05.1836

* Нашла в Интернете анализ стихотворения польским филологом и сочла нужным  представить его адаптированный перевод, с дополнениями:

Юлиуш Словацкий возвращается в места, которые ранее были свидетелями его любви и грусти. Время лечит, но всё же чувство и тоска осталась в сердце влюблённого. Проклятье давнее, но всё ещё жива любовь. Его взор устремляется в места, которые были свидетелями горячих переживаний. Он не может забыть её, даже в сиянии луны видит силуэт любимой женщины… но это только иллюзия. Эта любовь несбыточная, которой время не залечило раны. Можно также считать стихотворение отражением тоски по родине в эмиграции. Родина представляется как любимая, которую не можешь любить в связи с невозможностью возвращения в страну. Множество поэтов отображало любовь к родине, как любовь к желанной женщине. Возвращались к ней в мыслях, т.к. в действительности это было невозможно. Луна везде одна и та же,  и прогулки при луне рождают сходные ощущения, как и в месте, хорошо известном… Мечты и грусть переносят поэта нa родину, летя на крыльях птицы или мчась на спине лошади.