Флюгер. По Вильгельму Буш

Аркадий Равикович
Wilhelm Busch. (1832 – 1908) Der Wetterhahn.

Петух на шпиле гарцевал
годами — не впустую!
Он всем прохожим сообщал,
откуда ветер дует.

Но ураган согнуть сумел
у шпиля основание.
Петух облез и окосел,
неточен в показаниях.

Теперь всяк лижет палец свой,
вверх тянет на мгновение:
хоть старый метод, но простой,
знать ветра направление!

Вольный перевод с немецкого 1.06.12.

Der Wetterhahn.

Wie hat sich sonst so schoen der Hahn
Auf unserm Turm gedreht
Und damit jedem kundgetan,
Woher der Wind geweht.

Doch seit dem letzten Sturme hat
Er keinen rechten Lauf;
Er haengt so schief, er ist so matt,
Und keiner schaut mehr drauf.

Jetzt leckt man an den Finger halt
Und haelt ihn hoch geschwind.
Die Seite, wo der Finger kalt,
Von daher weht der Wind.

Wilhelm Busch