Июльские маки

Сильвия Платт
 Маки, маленькие адские огоньки,
 вы не причиняете зла?

 Ваши  вспышки, мне не дотронуться до них.
 Протягиваю руку в огонь - не жжет.

 Меня изнуряет один ваш вид.
 Вы вспыхиваете,  ярко-красные,  с морщинками, как на губах.
 На окровавленных губах.

 Маленькие окровавленные юбочки!
 Вы дымитесь, мне не дотронуться до этого дыма.
 Где там ваш опиум, ваш тошнотворный  порошок?

 Если б я могла выпустить из себя кровь или уснуть!
 Если б мои губы тоже могли принять эту отраву!

 Она втекает в меня из этой стекляной ампулы,
 одуряет, успокаивает.

 Но пропадают цвета. Пропадают.

 с английского перевел А.Пустогаров



 Sylvia Plath
 
 Poppies In July

 Little poppies, little hell flames,
 Do you do no harm?

 You flicker. I cannot touch you.
 I put my hands among the flames. Nothing burns

 And it exhausts me to watch you
 Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
 A mouth just bloodied.

 Little bloody skirts!
 There are fumes I cannot touch.
 Where are your opiates, your nauseous capsules?

 If I could bleed, or sleep!
 If my mouth could marry a hurt like that!

 Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
 Dulling and stilling.

 But colorless. Colorless.