переложение сонета У. Ш. 14

Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   
14

     Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.


     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

-------------------

... не собираю я! Со звёзд (свои...) Сужденья..
... но. Полагаю. Астрономией...!! Владею.

...

(не так...!) Чтобы.. удачу - не удачу.. предсказать..
... иль голод. Иль чуму.. или (какие...?) Перемены?
(промчатся чередой...) Не знаю я.
 
Как.. у правителей пойдут дела? Их (по знаменьям...) В небе.
Не увижу! Но. Знание своё! Беру.. из глаз  твоих..

Премудрость! Узнавая (в этих...) Звёздах!!

Что.. красота и верность! Будут процветать (когда..
(ты...!) Отвлечёшься от себя..

... и вновь. Займёшься!! Красотой... своею.

...

Иначе (вот что...!) Я скажу.. тебе...

... конец твой. Будет.. (роковЫм пределом..

...

Для правды. И.. для красоты. О.. Дева!

   02.06.12г.