Она ушла из города камней...

Валентин Панарин
Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«На улицу»

Она ушла из города камней
Заброшенными старыми дворами.
Остались книги - память прежних дней
И слёзы, что роняла вечерами.

Осталась там надежда на успех.
Родное всё, что не взяла с собою.
И будущее, как пустой орех
Рассыпалось  разбитой  скорлупою.

Потеряна и ранена душа.
Сломали ей крыло. «Лети», сказали.
И над туманной осенью кружа,
Скользит  душа в неведомые дали.

Промозглый ветер сердце остудил.
Дождь пеленой укутал старый город.
Она ушла без боли и без сил ...
Холодный дождик капал ей  за ворот.

                ***
                Hinaus
 http://www.stihi.ru/2011/10/14/2927

 Sie packte ihre Koffer und war weg.
 Es hielt sie nichts in grauer Stadt aus Steinen.
 Geblieben sind die Buecher, wie ein Fleck
 Ihrer Gedanken, hier vergas sie weinen.

 Sie hat verlernt das Hoffen und das Trauen.
 All diese Sachen liess sie einfach hier.
 Sie koennte kaum in ihre Zukunft schauen
 Im Haufen aus Notizen und Papier.

 Die Seele war verloren wie die Taube
 Der man die Fluegel brach und sagte flieg...
 Sie schrieb Gedichte in der alten Laube
 Der Herbst gewann und feierte sein Sieg.

 Der Wind ries letztes raus aus ihrem Herzen
 Und trieb sie einfach in dem Sturm hinaus…
 Und sie ging fort, sie fuehlte keine Schmerzen,
 Nur kalt war's ihr beim Nieselregen draus ...