Пестрая банда

Ольга Новикова 2
 


Название: Пестрая банда
Автор: Hoelmes
Размер: миди
Жанр: пьеса в стихах
Герои: Шерлок Холмс, доктор Уотсон, Элен Стоунер
Категория: джен
Рейтинг: G
Версия канона: произведения АКД
Отказ от прав: все, кроме формы подачи, принадлежит мэтру Конан-Дойлу
 
 
 
АКТ ПЕРВЫЙ.
(Комната Ватсона, шторы опущены, ещё темно. Ватсон спит. Со свечой в руках входит Шерлок Холмс.)
ШЕРЛОК ХОЛМС
Рассвет ещё не тронул светом рам –
не время для дежурного визита,
а это значит, друг мой, нам пора,
и застучат колёса ли, копыта,
реборды ли вагонные о рельс -
нам всё равно не улежать в постели.
Вставайте! Время не вернёт потери.
ДОКТОР ВАТСОН
Пожар?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Клиент.
Поэтому я здесь
и нарушаю утренние сны
приятеля – тире -  мемуариста.
Довольно нежиться. Вставайте быстро.
Вы мне в обоих качествах нужны.
ДОКТОР ВАТСОН
Кто он?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Не он – она. Лет тридцать пять,
с морщинками заботы и тревоги.
Тряслась всё утро по плохой дороге –
ей, верно, есть, о чём нам рассказать.
Так рано не стучат по пустякам.
Мой друг, ну, сколько можно собираться!
(Ватсон поспешно одевается, и оба выходят в гостиную, где девушка, сидящая у камина, оборачивается)
О, здравствуйте! Рекомендую вам:
мой друг и ассистент Джон Хэмиш Ватсон.
Я – Шерлок Холмс. А вы – мисс Стонер. Так
сказала мне квартирная хозяйка.
Я вижу, вы дрожите, мисс. Вам зябко?
Прошу к огню.
Простуда – не пустяк.
ЭЛЕН
Нет, сэр, я не от холода дрожу.
Меня сюда и привело к вам это.
И если вы поможете советом,
я больше ни о чём не попрошу.
О, помогите! Я живу в аду.
Которую уж ночь я сна не знаю
и медленно от страха умираю,
предчувствуя смертельную беду,
хотя сама не ведаю о том,
откуда ждать несчастья.
За советом
я обратилась к тётушке, и это
она на ваш мне указала дом.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Благословенна тётка ваша будь.
Но полно, успокойтесь, ради бога,
и расскажите ваших страхов суть.
Что погнало вас в раннюю дорогу?
Вы прибыли с вокзала Паддингтон,
тряслись в двуколке под дождём и в слякоть...
(девушка, испуганная точностью «попадания», начинает всхлипывать, и Ватсон немедленно бросается к ней)
ВАТСОН
Ну что вы, что вы, мисс, не надо плакать!
Мой друг вас напугал? Но дело в том,
что этот дар, который он развил
в себе, как раз ему и помогает...
(укоризненно оборачивается к Холмсу)
Холмс, я вам  не однажды говорил,
что ваша проницательность пугает
неподготовленных. А вы опять...
ШЕРЛОК ХОЛМС
(слегка смущённо)
Но я не думал никого пугать.
Мисс, я прошу прощения за то,
что потревожил вас неосторожно.
Сейчас я объясню, как было можно
узнать про всё по вашему пальто,
и вы поймёте, что в моих словах
нет ничего, что вызвало бы страх.
У вас за обшлагом билет в Суррей.
В Суррей уходит поезд с Паддингтона.
Вам рано выехать пришлось из дома,
и вы назад торопитесь скорей.
А брызги грязи здесь, на рукаве,
мне ясно рассказали о двуколке.
ЭЛЕН
Да, знать, о вас недаром ходят толки...
Мне стоит быть доверчивей к молве.
ШЕРЛОК ХОЛМС.
Но, наконец, начните ж ваш рассказ!
ЭЛЕН
Когда б вам довелось бывать у нас,
в Суррее,
вы бы знали, что Сток-Моррон –
унылый дом,
ужасный, мрачный дом
с тех самых пор, как поселился в нём
второй супруг несчастной миссис Стонер.
Он - доктор Ройлотт.
Отчим, буен, крут,
его и ненавидят, и клянут.
И даже мать боялась быть добра
при нём ко мне с сестрой
до самой смерти,
хоть и любила всей душой, поверьте...
Ах, сэр, ведь у меня была сестра...
Мы были очень с ней близки до дня,
когда её не стало у меня.
По смерти мамы для меня была
лишь Джулия единственной подругой.
Но так случилось, что она супруга
желанного почти что обрела.
Они готовы были под венец,
уже обговорили всё, и отчим
как будто был согласен.
Только ночью
её постиг мучительный конец...
Мне этой ночи не забыть. Сестра
сидела у меня и, строя планы,
никак дождаться не могла утра.
И вдруг сказала мне: «Элен, как странно...
Которую уж ночь я слышу свист.
Не знаю, чем, но он меня тревожит,
и я не сплю.
А ветра нет, и, может,
в саду не шевельнётся даже лист.
Потом как будто кто-то постучит,
но тоже так негромко, словно снится.
А я всё жду: вот что-нибудь случится -
предчувствие невнятное томит...»
У нас тогда под окнами стоял
цыганский табор в парке, на поляне...
«Послушай, может быть, свистят цыгане?»
«Нет, свист и до тебя бы долетал».
«Ах, Джулия, но я ведь крепко сплю».
«Ну, может быть... Всё это глупость, впрочем,
и пустяки... Прощай, спокойной ночи.
Не забывай, что я тебя люблю».
Она ушла. И поворот ключа
я сохранила в памяти и в сердце,
и звук его, как звук предвестья смерти,
мне кажется, я слышу и сейчас.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Вы запирали двери по ночам?
Всегда?
ЭЛЕН
Всегда. У отчима есть звери -
индийский полудикий павиан,
потом ещё гепард, и наши двери
мы все привыкли крепко запирать.
Без этого мы не ложились спать.
ШЕРЛОК ХОЛМС
А окна?
ЭЛЕН
Окна – тоже.
Всё же зло
дорогу к милой Джулии нашло.
Не знаю, как,
но помню всё так точно,
как будто всё случилось лишь вчера.
Спустилась ночь.
Курил за стенкой отчим –
на запах жаловалась мне сестра -
но лёг и он.
Я тоже задремала.
Весь дом уснул,
и тишина настала.
И вдруг в ночи раздался страшный крик.
Животный крик. Крик ужаса и боли.
Кричала Джулия.
Мы в коридоре
столкнулись с отчимом.
В единый миг
Он вышиб дверь,
и мы ворвались вместе
к сестре,
к несостоявшейся невесте.
Она уже в агонии была -
вся извивалась, ужасом объята,
и прохрипела – жутко и невнятно
о пёстрой банде, и...
и умерла...
Ей было тридцать -
только б жить да жить.
ШЕРЛОК ХОЛМС
И вы не можете предположить,
о чём она поведать вам хотела?
ВАТСОН
А был ли врач? Осматривал ли тело?
ЭЛЕН
Да, он сказал: «Сердечная болезнь,
по-видимому, скрыто протекала».
Но, мистер Холмс, я потому и здесь.
Сестру до смерти что-то напугало,
поэтому она и умерла.
Она больной на сердце не была.
Я знала бы об этом непременно.
Но я тогда смолчала.
ШЕРЛОК ХОЛМС
А сейчас?
ЭЛЕН
Сейчас у нас большие перемены.
И я решилась беспокоить вас
вот почему...
Мне тоже предстоит
назначенное бракосочетанье.
Мой муж получит, что по завещанью
мне в этом случае принадлежит,
и отчим, как ни будет ущемлён,
не может воспрепятствовать,
а впрочем,
мне кажется, не очень-то и хочет.
На брак спокойно согласился он.
И вот три дня назад он пригласил
к нам инженеров. И ремонт затеял.
И ночью спать на сестриной постели
меня на это время попросил,
поскольку в спальне собственной моей
сломают стену.
«Пару – тройку дней, -
так он сказал. – Оставь пустые страхи.
Спокойно спи и чуши не неси!
Что страшного в давно истлевшем прахе?
Иди и сделай, как я попросил».
Я не могла перечить. Я кивнула
и перешла на сестрину кровать.
Конечно, я так и не стала спать –
да и какая б женщина уснула!
Я думала о Джулии в печали,
как вдруг мне показалось в тишине,
как будто очень тихо постучали –
В окно ли? В дверь ли? Прямо ль по стене?
И свист...
Такой негромкий, грустный, нежный...
Я обмерла. Мне в этот миг слова
моей сестры припомнились, конечно.
Застыла – ни мертва и не жива -
и двинуться полночи я не смела.
Свеча до основания сгорела,
но сколько ни глядела я вокруг,
всё было тихо и привычно глазу.
Я только света дождалась – и сразу
отправилась сюда...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Я и мой друг,
конечно же, готовы вам помочь.
Но нам всё нужно осмотреть на месте.
Мы посетим Сток-Моррон с другом вместе
не далее, как в нынешнюю ночь.
Но только так, чтоб отчим ваш не знал
ни цели и ни времени визита.
Оставьте нужное окно открытым
и вовремя подайте нам сигнал.
ВАТСОН
А рекогносцировку провести
заранее и скрытно будет можно?
ЭЛЕН
Да, Ройлотт в Лондон собирался тоже.
Я думаю, смогу вас провести.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Тогда до встречи.
ЭЛЕН
Бог благословит
вас, добрый сэр,
Я не располагаю
наличностью сейчас, но точно знаю,
что, выйдя замуж, буду не бедна
и тотчас с вами расплачусь сполна.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Не всё в деньгах...
(дожидается, пока Ватсон проводит девушку и вернётся, и продолжает)
Хоть деньги много значат.
Кому-то улыбается удача,
кому-то нет,
а если нет, так тот
её порой насилием берёт.
ВАТСОН
О чём вы?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Злобный ум – нет хуже зла.
Дурак – блажен, прозрачнее стекла.
И «да», и «нет» у дурня напоказ...
А я как раз хотел спросить у вас:
как вы восприняли её рассказ?
ВАТСОН
Мне кажется, она возбуждена.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Напугана?
ВАТСОН
Да... если не больна.
Быть может этот свист и этот стук –
лишь призраки,
игра воображенья...
Её судьба достойна сожаленья:
сначала мать, потом сестра...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Мой друг,
Я думаю, что мы...
(раздаются громкий стук в дверь, шум и проклятия)
Да что за гам?
Взгляните, Ватсон, кто там рвётся к нам?
(В гостиную врывается доктор Ройлотт)
РОЙЛОТТ
О чём она вам тут наговорила?
ВАТСОН
Простите, сэр, но так врываться в дом...
Мне это странно...
РОЙЛОТТ
Сэр, я не о том!
Я говорю о Стонер...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Это мило.
Но назовитесь, что ли, вы-то кто?
Позвольте вашу шляпу и пальто,
не то вы на ковре нам наследите.
РОЙЛОТТ
Плевать мне на ковёр!
ШЕРЛОК ХОЛМС
На наш ковёр
я не позволю вам плевать, сеньор,
Как вы меня об этом не просите.
РОЙЛОТТ
А ты кто?  Шерлок Холмс?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Допустим, да.
Что дальше?
РОЙЛОТТ
Что? А вот сейчас узнаешь!!!
Не притворяйся, что не понимаешь.
Начнёшь перечить мне – тебе беда.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ну что ж, мне кажется, я вас узнал.
Вы – доктор  Ройлотт, редкостный нахал.
Вот, Ватсон, обратите-ка внимание
на образ идеального врача.
Ворвался к нам, крича и грохоча,
причём, отнюдь не предварив заранее,
и требует сказать ему о том,
о чём здесь говорилось не при нём.
Я просто восхищён.
Ну а теперь
я попрошу вас честью, гость любезный:
с той стороны закройте нашу дверь.
Дальнейшая беседа бесполезна.
РОЙЛОТТ
Ну, силой вам не выставить меня.
Я начал говорить, и я закончу.
Запомни: кто мешать мне жить захочет,
сам лишнего не проживёт и дня.
Не смейте нос в мои дела совать!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Мне, как и вам на наш ковёр, плевать
на ваш свирепый вид.
А ваши вопли
я воспроизведу без всяких нот.
И вы не первый, кто сперва орёт,
а после здесь же слёзы льёт и сопли.
Ну-ну! не стоит, сэр,
здесь не татами.
К тому же, вы одышливы, красны.
Апоплексия?
Дверь с той стороны,
и вам давно пора проститься с нами.
РОЙЛОТТ
Да я... Да вы... Да я же вас могу...
( хватает кочергу от камина, сгибает её в руках, швыряет на пол, уходит)
ВАТСОН
Смотрите, он испортил кочергу.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Я взять готов свои слова обратно
о том, что наш злодей весьма умён.
Меня разочаровывает он.
Подайте кочергу, мой друг.
(Разгибает кочергу)
Приятно,
что обратим наш маленький урон.
Но я и сам с ним вышел из себя.
Я был несдержан?
ВАТСОН
Разве что немного.
Когда же мы отправимся в дорогу?
ШЕРЛОК ХОЛМС
А вы, мой друг, опасности любя,
не перегнёте палку? Этот тип
шутить не любит, так что будет лучше,
обоим нам на самый крайний случай
оружие с собою прихватить.
ВАТСОН
Обидно, что за свой визит сюда
поплатится  клиентка наша...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Верно.
А впрочем, всё и так довольно скверно.
Пошлите за билетами.
ВАТСОН
Да-да...
АКТ ВТОРОЙ
(Шерлок Холмс и Ватсон едут в коляске по вечернему Суррею, приближаясь к Сток-Моррону)

ШЕРЛОК ХОЛМС
На месте будем через полчаса.
Смотрите: вон Сток-Моррон.
ВАТСОН
Там леса.
Ремонт идёт, как видно, полным ходом.
Эй, возница!
ШЕРЛОК ХОЛМС
На стройку нас вези.
ВАТСОН
Колёса так и чавкают в грязи.
В той стороне сухого нет прохода.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Зато за инженеров примут нас.
А нам реклама ни к чему сейчас.
(Экипаж останавливается, пассажиры сходят и направляются к дому)
Вон в том крыле, как видно, и живут...
ВАТСОН
А нас уже нетерпеливо ждут.
ЭЛЕН
О, как я рада! Отчим не вернётся
из Лондона до девяти часов.
Так хорошо! Ведь нрав его таков,
что прежде бьёт, а после разберётся.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Уже имели счастье.
ЭЛЕН
Боже мой!
Он был у вас? Он проследил за мной?
Боюсь, он будет очень недоволен.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Я, вижу, мисс, он бьёт вас.
Тот синяк...
ЭЛЕН
(поспешно опуская рукав)
Я думаю, когда он гневен так,
он сам в себе порой не очень волен
ВАТСОН
Каков подлец!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Мисс, время нас не ждёт.
Давайте поскорей начнём обход
всех ваших комнат.
В доме кто-то служит?
ЭЛЕН
Увы, наш отчим распугал всех слуг.
У нас с сестрою не было подруг,
ему же и совсем никто не нужен.
Он лишь цыганам позволяет тут
раскидывать шатры.
Они живут
всё лето в парке,
жгут свои костры.
Одежды их крикливы и пестры.
И не о них ли, я подозреваю,
предсмертные слова моей сестры?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Где ваша комната?
ЭЛЕН
Вон та, с торца.
Потом сестры, а рядом с ней... отца
Он просит так к нему и обращаться,
Не то...
Хотя какой он мне отец!
Он деспот! Он тиран!
ВАТСОН
Каков подлец!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Наш добрый доктор начал повторяться.
Пожалуй, с этой спальни и начнём.
ЭЛЕН
Но, мистер Холмс, дверь заперта!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ключом
Вполне сумеет послужить мой ножик.
Я ригель отожму – не в первый раз.
Особенно, когда страдать за вас
мой друг оставит
и открыть поможет.
(с помощью Ватсона открывает дверь)
Ну вот, готово. Станьте в стороне
И стойте молча. Не мешайте мне.
Здесь то ли спальня, то ли кабинет -
и так, и так назвать вполне возможно.
Составить представление несложно
о том, кто проживал здесь много лет...
Итак: вот стул плетёный у стены,
железный сейф, кровать, бюро, картины,
и пыльные тяжёлые гардины
в зеркальной пелене отражены.
Довольно мрачно.
Стул, что у стены
прогнулся... Так, а это что такое?
Похоже, молоком кого-то поят
из блюдечка.
Здесь кошки быть должны.
ЭЛЕН
У нас нет кошек. Вот гепард, но он
таким количеством едва ль напьётся...
ВАТСОН
А кстати, где гепард?
ЭЛЕН
Он не ворвётся.
Он на цепи.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Как жалок наш закон!
Вот так задумает злодейство зверь,
и не найдётся на него управы
до той поры, пока...
Как скверно, право!
ВАТСОН
Я лучше всё-таки закрою дверь.
ШЕРЛОК ХОЛМС
А в сейфе что?
ЭЛЕН
Бумаги...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Так... А плеть?
Нет, в этом доме есть, что посмотреть.
Мой друг, вы раньше видели такое?
ВАТСОН
Что именно?
ШЕРЛОК ХОЛМС
А вот что: для чего
и кто конец ей завязал петлёю?
ВАТСОН
Промедлите – и спросим у него.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Вы нервничаете?
ВАТСОН
И неспроста.
Поставьте всё на прежние места.
Не то хозяин наш визит заметит
и преподаст урок наглядный нам
того, как он умеет этой плетью
чесать бока непрошенным гостям.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Я всё оставлю так же, как нашёл.
И даже дверь.
ВАТСОН
Вот это хорошо.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Пойдёмте дальше.
ВАТСОН
Холмс! Замок, замок!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Да будет вам! Я сделал всё, что смог.
(Переходят в комнату Джулии, в которой временно поселена Элен)
ЭЛЕН
Вот здесь я спать должна. Моя кровать.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Не пробовали вы  её сдвигать?
Попробуйте вы, Ватсон.
ВАТСОН
Что за диво!
Она привинчена.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Я так и знал.
Ваш отчим... он ремонт не затевал
ещё тогда, когда все были живы,
и к свадьбе лишь готовилась сестра?
Похоже, это здесь уже привычно –
ремонтом предварять законный брак.
Не так ли?
Я был прав, мисс Стонер?
ЭЛЕН
Так. 
ВАТСОН
Кровать к полам не крепится обычно.
Зачем?
ШЕРЛОК ХОЛМС
За этим самым. Чтоб она
стоял там, куда помещена.
А это что, звонок? Но вы же мне
сказали, будто вам никто не служит.
ЭЛЕН
Всё правильно. Он нам и не был нужен.
ВАТСОН
А что там за отверстие в стене?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ещё одна престранная деталь.
Здесь вентиляционное устройство.
Но больше причиняет беспокойства,
чем вентилирует.
Мне очень жаль,
мисс Стонер, но я склонен полагать,
что вас и правда есть, чему пугать.
Смотрите, Ватсон, что это за блажь -
построить вентилятор не наружу,
а в комнату,
курящего, к тому же -
ведь, вы сказали, курит отчим ваш?
А я ведь, Ватсон, знал про щель в стене
ещё тогда, когда мисс Стонер мне
про дым сигар, который беспокоил
её сестру, сказала.
Ну и дом! Какой же инженер в бреду каком
все эти чудеса здесь понастроил!
Кровать, и вентилятор...
А шнурок
привязан, между прочим, за крючок
над вентиляционною решёткой.
Он вовсе не соединён с проводкой.
И странный же ремонт...
Согласны?
ВАТСОН
Да...
ЭЛЕН
Всё это было сделано тогда.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Боюсь, что мы едва не опоздали
предотвратить злодейский, жуткий план.
И вы, за что я благодарен вам,
нас очень своевременно позвали.
ЭЛЕН
Так, в самом деле, бедная сестра
скончалась из-за страха?
ШЕРЛОК ХОЛМС.
Нет, едва ли...
Ну что ж, я здесь увидел всё, что мог.
Вы, мисс, поступите вот так: ваш отчим
вот-вот вернётся,
вы дождётесь ночи,
войдёте в спальню,
заперев замок,
дадите нам сигнал свечой в окошко,
потом в молчанье выждете немножко
и перейдёте в комнату свою
так тихо, чтоб не скрипнуть половицей.
А дальше вам придётся затаиться.
не спать и ждать.
И, слово вам даю,
к утру мы свет прольём на эту темень.
Ну, всё. Пора, мисс Стонер!
Время, время...
Да не забудьте отпереть окно,
чтоб мы смогли через него забраться,
когда придёт пора.
Идёмте, Ватсон.
АКТ ТРЕТИЙ
(Холмс и Ватсон сидят в засаде в парке и ждут сигнала.)
ВАТСОН
Послушайте, мы здесь уже давно...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Вы можете пока вздремнуть часок.
Чур, только не храпеть!
ВАТСОН
Когда б я мог!
Где тут уснуть! Я не в своей постели.
И нервы у меня напряжены
не меньше, чем у вас.
И вы должны...
меня... мне... не уснуть...
(роняет голову)
ХОЛМС
Да неужели!
Ну, спите-спите, время есть пока.
Я подожду  в окошке огонька.
(среди деревьев появляется свет – это мисс Стонер светит в окно лампой)
Вот, кажется, и он. Теперь пора.
Проснитесь, Уотсон,
началась игра!
ВАТСОН
Да ладно вам, я и не думал спать.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ну?
ВАТСОН
Я же не храпел, по крайней мере?
ШЕРЛОК ХОЛМС.
Да, тут я – пас. И вправду не храпели.
Ну, хватит шуток. Время заступать
в уже весьма серьёзный караул,
и там уж спать нам точно не придётся.
Не то, бывает, что и не проснётся
к утру тот, кто не вовремя заснул.
ВАТСОН
Я всё-таки так и не смог понять,
что именно здесь жутко и опасно?
А между тем, вам, видимо, всё ясно...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Мой друг, ну, вы же знаете меня.
Я не люблю опережать событья –
пусть логика за фактами идёт.
Нас до утра и так немало ждёт,
я думаю.
ВАТСОН
Ну, ладно. Как хотите.
Пусть я здесь, как слепой с поводырём.
Я не ропщу.
ШЕРЛОК ХОЛМС
А это что?
ВАТСОН
Ни слова.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ваш поводырь без своего слепого
не сделал бы и шагу одного.
Уж вы не обижайтесь на него...
Давайте, подсажу вас на ограду.
ВАТСОН
Здесь есть калитка, поводырь. Не надо.
Чем брюки рвать, идите-ка за мной.
Порой полезен зрячему слепой.
(пробираются к дому по зарослям парка, как вдруг из кустов им под ноги выскакивает павиан)
О, боже! Что за диво промелькнуло!
Что это за уродливый кошмар?
Глаза, как плошки, смрадной пасти жар,
и борода на человечьих скулах!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Космат, как дьявол!
ВАТСОН
И горбатый стан.
Смотрите, он полез по веткам вяза!
ШЕРЛОК ХОЛМС
(смеясь)
Ах, боже ж мой! Да это ж павиан!
ВАТСОН
И, кстати, где-то здесь гепард привязан.
Полезем лучше поскорей в окно.
(влезают)
ШЕРЛОК ХОЛМС
(шёпотом)
У нас должно быть тихо и темно,
чтоб Ройлотт ни о чём не догадался,
не то, узнав, что план его сорвался,
он может просто сдать нас, как воров,
в полицию,
а сам в конце концов
найдёт другое время или место.
Наследникам чужих богатых вдов
невыгодны их дочери-невесты.
Вот стул. Вы сядьте здесь.
Я - на кровать.
И приготовьтесь долго молча ждать.
Я свет гашу.
ВАТСОН
Какая тишина!
Меня слегка нервирует она.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Боитесь?
ВАТСОН
Я же говорю: слегка.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Шепчите тише. Я прекрасно слышу.
ВАТСОН
Чего мы ждём?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ещё немного тише...
ВАТСОН
Чего мы ждём?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Явления звонка.
Он должен, как ружьё, что на стене,
по ходу пьесы выстрелить.
ВАТСОН
И как же?
ШЕРЛОК ХОЛМС
О, я надеюсь, эта ночь покажет...
ВАТСОН
Ох, Холмс!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Молчите. И доверьтесь мне.
Да, лучше пистолет держать в руке.
ВАТСОН
Чтоб выстрелить в звонок?
Вы о звонке?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ах, Уотсон, помолчите бога ради!
Всё это просто нервы. Тише. Тш-ш!
ВАТСОН
Ох, как мучительно сидеть в засаде!
Что там такое?!
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ватсон...
это мышь...
ВАТСОН
Надеюсь, что...
Вы не её ведь ждёте?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ох, Ватсон, вы меня с ума сведёте!
ВАТСОН
А можете взглянуть, который час?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Мой дорогой, я вас убью сейчас!
(долгое молчаливое ожидание, и снова Ватсон не выдерживает первым:)
ВАТСОН
Ну а теперь который час?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Второй.
ВАТСОН
Почудилось ли мне, но за стеной
как будто кто-то что-то передвинул.
Вы слышали?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Да, слышу. И давно.
Сначала он закрыл своё окно,
потом подвинул стол на середину
и лязгнул дверцей сейфа.
Этот звук
как раз вы и услышали, мой друг.
Так,
кажется, теперь он встал на стул...
ВАТСОН
Там свет! Там свет! В отверстие мелькнул
Луч пробивается... погас...
ШЕРЛОК ХОЛМС
Да, точно...
ВАТСОН
А это что за звук?
Шуршанье? Свист?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Звонок.
Она должна спуститься вниз.
Шнур был повешен для неё нарочно...
ВАТСОН
Она?
Теперь всё понял даже я...
Мисс Джулию ужалила...
ШЕРЛОК ХОЛМС
(чиркая спичкой и нанося удары по шнуру тростью)
Змея!!!
Вы видели?!
Вы видели её?!
ВАТСОН
Не разглядел, как следует, но... Боже!
(Раздаётся вопль Ройлотта)
Она его ужалила?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Похоже!
Она ушла обратно, и была
ужасно зла. Она ведь не ждала
того, что палкой я её огрею.
Так что теперь она, верней всего,
напала на владельца своего.
За мной, туда!
Сломаем дверь скорее!
(Выбегают в коридор и принимаются ломать дверь)
Не поддаётся.
Ватсон, нож при вас?
ВАТСОН
Я лучше прострелю замок сейчас.
Он умирает, не до церемоний.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Скорее, умер. Впрочем, всё равно.
Стреляйте, Ватсон. Это всё должно
закончиться.
(Ватсон стреляет в замок, дверь открыта.
Вбегает напуганная Элен)
Зачем вы здесь, мисс Стонер?
ЭЛЕН
О, боже мой! Что здесь произошло?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Само себя здесь наказало зло.
Вам, мисс, не стоило б смотреть на это.
ЭЛЕН
Мой отчим... он...?
ШЕРЛОК ХОЛМС
Пытался вас убить.
Но лучше подождать вам, может быть,
нас где-то вне пределов кабинета?
ВАТСОН
(Заглядывая в кабинет, видит змею на теле мёртвого Ройлотта, чьи черты искажены ужасом)
Да, мисс, Холмс прав.
Вам лучше не смотреть.
Какая страшная постигла смерть
его!
Так грешников в аду бы мучить.
Все черты ужасом искажены.
Но поделом. Ведь он такую участь
готовил тем, в ком не было вины...
Холмс, друг мой, до чего же вы бледны!
ШЕРЛОК ХОЛМС
По правде говоря, я не вполне
доволен этаким исходом драмы...
ВАТСОН
Вы действовали в интересах дамы...
ШЕРЛОК ХОЛМС
...но всё же не настолько, чтобы мне
всерьёз понадобилось утешенье.
Да, Ройлотт мёртв.
и в этом, может быть,
моё б усматривалось упущенье,
когда б...
ВАТСОН
... он не хотел других убить,
и не убил уже в недавнем прошлом.
Оставьте, Холмс.
Конец вполне хороший.
Теперь нам надо изловить змею.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Вот эта плеть и... дайте трость мою.
Сейчас я изловлю её петлёю.
Сноровка у меня, пускай, не та...
(прижав змею у полу тростью, накидывает на неё петлю и забрасывает змею в сейф)
...но всё равно гадюка заперта.
Предупредите тех, кто сейф откроет,
что им понадобится змеелов.
(Выходят в коридор, где их дожидается перепуганная, но уже начавшая успокаиваться Элен)
Ну что ж, мой друг, пожалуй, я готов
вам и мисс Стонер дать отчёт.
ЭЛЕН
Поверьте,
мы всё уж сами поняли.
ВАТСОН
Итак,
остался нам один последний шаг.
Нам стоит власти известить о смерти.
ЭЛЕН
Я так вам благодарна, джентльмены -
ведь я боялась, что схожу с ума.
Я дом продам, пожалуй, а сама
теперь уж замуж выйду непременно.
И тотчас перешлю вам чек. Хотя
он благодарность выразить не в силах,
какую я испытываю к вам.
К вам, мистер Холмс,
К вам, доктор Ватсон милый –
навек моим достойнейшим друзьям.
ШЕРЛОК ХОЛМС
Ну что ж, оставим полицейским это
заканчивать...
ВАТСОН
А завтра поутру
опять начнут столичные газеты
«осанну» петь «Шотландскому двору».
А вы, мой друг, останетесь в тени,
хотя вы много лучше, чем они.
Ну, ничего!
Я напишу новеллу,
где всё расставлю по своим местам.
И весь восторг читателей всецело
принадлежать отныне будет вам.

/The End/