William Blake 1757-1827

Валентина Сокорянская
William Blake - английский поэт и художник,гравер.
Оказал значительное влияние на западную культуру XX века.




THE TYGER


Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?


And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?


What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?id he who made the Lamb make thee?


Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


William Blake

Т И Г Р.

Тигр, тигр засветил очи желтые в ночи.
Чьей бессмертною рукой
Или силой внеземной
Создан ужас с красотой ?

Из глубин небесной дали
Как огонь для глаз доставил?
Он на крыльях прилетал?
Как огонь в руке держал?

Сердца мощь и силу лап
Как искусно он связал ?
И когда забилось сердце,
Как твой гнев он удержал ?

А откуда инструменты, наковальня,
Молоток, как в глазах огонь зажёг?
И какой смертельной хваткой
Подчинить себе он смог?

Когда звёзды копья  вниз бросали –
Твердь небесную прорвали ,
По капле Землю наводняли Небеса, -
Он взглядом окинул, улыбнулся довольно
Подумал и вздохнул невольно:

-Если создан сначала тигрёнок, -
Ничего не поделаешь, нужен ягнёнок…

Тигр, тигр засветил очи желтые в ночи.
Чьей бессмертною рукой
Или силой внеземной
Создан ужас с красотой ?

Уильям Блейк


There is a Smile of Love

And there is a Smile of Deceit.
And there is a Smile of Smiles
In which these two Smiles meet.
And there is a Frown of Hate
And there is a Frown of Disdain.
And there is a Frown of Frowns
Which you strive to forget in vain.
For it sticks in the Heart deep Core
And it sticks in the deep Back bone
And no Smile that ever was smild
But only one Smile alone.
That betwixt the Cradle and Grave
It only once Smile can be
But when it once is smild
There's an end to all Misery.


William Blake


     Улыбка.

Есть улыбка любви
И усмешка обмана, -
В улыбке улыбок их вместе сведешь –
Большей радости  не найдешь.

Но ненависти взгляд,
Неодобренья взор,
Нахмуренная бровь -
Занудство, отвращенье, вздор!

Как в сердце нож всадить,
Занозу - в палец получить.
И те улыбки, что друг другу улыбались,
Исчезли, в одиночестве остались.

Улыбка от рожденья – до могилы
Вот то, что придает нам силы.
Даже если осталась всего одна –
Грусти конец положит она.

Уильям Блейк

The Goddess Fortune is the devil's servant,
ready to kiss any one's arse.


William Blake

Фортуна – богиня Судьбы –
Её господин – Асмадей,
Он смеется над нами, над ней.
Выбор сделав неправый, злодей,
(Не напрасно ему подчиняется ад) 
Заставить богиню рад
Поцеловать любого в зад.

Уильям Блейк

* The Lily *



The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


William Blake



         Лилия.

Шипы на стебле у застенчивой розы,
У смирной овечки – рога для угрозы;
Лишь у доверчивой белой  лилии
Без пятнышка чистые  линии.
Ей не нужны ни шип, ни рог,
Её беззащитный облик строг.

Уильям Блейк


THE SHEPHERD

How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue sliall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call.
And he hears the ewes tender reply.
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh


William Blake


         Пастух.

Прекрасна участь пастуха –
С утра до вечера блуждать,
За мирными овцами наблюдать,
За тишину и покой –
Всевышнего восхвалять.

Невинные ягнята блеют, озорничают - 
Вниманье к себе привлекают.
Им нежно матери отвечают.
Они пасутся спокойно, знают -
Их верный пастырь охраняет.

Уильям Блейк

                12. 
    Leave, O leave me to my sorrows;
      Here I'll sit and fade away,
      Till I'm nothing but a spirit,
      And I lose this form of clay.

   Then if chance along this forest
   Any walk in pathless way,
   Thro' the gloom he'll see my shadow
   Hear my voice upon the breeze.
Leave, O leave me to my sorrow;
Here I’ll sit and fade away,
Till I’m nothing but a spirit,
And I lose this form of clay.
Then if chance along this forest
Any walk in pathless way,
Thro’ the gloom he’ll see my shadow
Here my voice upon the breeze.


William Blake


       Я хочу предаться печали.

Оставь меня,  уйди,
Я хочу предаться печали.
Я буду здесь сидеть и угасать,
Пока моя земная форма растворится,
Пока мой дух из плена не освободится.

И если кому-то случится 
В чаще лесной заблудиться, -
Он увидит – в сумраке
Тень одиноко влачится,
И услышит мой голос –
Он над листвою
С легким бризом промчится.

2-й вариант.

Жизнь, ты меня покидаешь?
Ну что же!
Я останусь здесь угасать.
Пусть утрачу я форму земную,
Да вернется она во прах!

Но мой дух, он бессмертен, он жив.
Он свободно по чаще бродит,
По заросшим тропам лесным.
Даже тень меня не находит,
И во мраке мой голос походит
На развеянный по ветру дым.

Уильям Блейк