Зеркало

Сильвия Платт
   
    Я точное и серебристое,
    и не знаю, что значит предвзятое
    мненье. Ни любовью, ни отвращеньем
    ничего не замутнив,
    Всё, что вижу - немедленно проглатываю.
    Мой взгляд не жесток: он просто правдив.
   
    Я глаз прямоугольного маленького божка.
    Почти всё время
     противоположная стена в меня глядится.
    Она в розовых пятнах.
    Я долго смотрю на неё, пока
     стена не покажется мне
     собственной моей души частицей.
    Но порой отделяют её от меня то темнота, то лица.
   
    И вот я - озеро. Наклоняется женщина надо мной.
    Она ищет свою сущность в моей глубине,
    А потом отворачивается к этим лгунам,
    к свечкам или к луне.
    Но и тут я честно отражаю её,
     повёрнутую ко мне спиной.
    Нервными жестами и слезами она награждает меня.
    Для неё так много я значу -
    то приходит она, то уходит.
    Её лицо сменяет темноту в самом начале дня.
   
    Она во мне утопила девушку, и старуха,
     с каждым днём все ясней,
     выплывает теперь из меня,
     как жуткая рыбина - прямо к ней.
    23 октября 1961
   
 ПЕревёл В.Бетаки

 Зеркало

  Я серебристое и точное. Я не пристрастно.
 Что ни вижу – глотаю незамедлительно
 Таким как оно есть, без налета любви или отвращения.
 Я не жестоко, я просто правдиво‚
 Око маленького бога о четырех углах.
 Большую часть времени я размышляю о стене напротив.
 Она розового цвета, в крапинку. Я так долго на нее смотрело,
 Что думаю, будто она часть моего сердца. Но она мерцает.
 Лица и тьма разделяют нас снова и снова.

 Теперь я – озеро. Надо мной склонилась женщина,
 Она ищет внутри меня то, чем на самом деле является.
 Потом она обращается к этим лжецам, свечам или луне.
 Я вижу ее спину и правдиво ее отражаю.
 Она награждает меня слезами и взмахиванием рук.
 Я важно для нее. Она приходит и уходит.
 Каждое утро ее лицо заменяет собой темноту.
 Во мне она утонула девочкой, и во мне же старуха
 Предстает перед ней день за днем, словно чудовищная рыба.

 Перевёл Дэмиэн Винсачи


 Зеркало

 Я серебряно и точно. Я лишено предрассудков.
 Все, что ты видишь, я поглощаю мгновенно,
 Как оно есть, не прикрываясь любовью и неприязнью.
 Я не жестоко — лишь правдиво —
 Око маленького бога, в застенках.
 Часами я медитирую, разглядывая стену напротив,
 Розовую и в пятнах. Я так давно смотрю на нее —
 Что она теперь часть моего сердца. Она дрожит.
 Лица и тьма разделяют нас снова и снова.
 Теперь я — озеро. Женщина наклонилась ко мне,
 Ища в пределах моих себя, настоящую.
 А вот она повернулась к обманщикам: свечам и луне.
 Я же смотрю ей в спину и отражаю честно.
 Она награждает меня слезами, дрожанием рук.
 Я для нее так важно. Она приходит, уходит.
 Каждое утро это лицо появляется из темноты.
 Во мне она утонула маленькой девочкой, и во мне — старая дама
 Всплывает к ней изо дня в день, как ужасная рыба.

 Перевёл Алексей Костричкин

 Sylvia Plath – Mirror
   
 I am silver and exact. I have no preconceptions.
 Whatever I see I swallow immediately
 Just as it is, unmisted by love or dislike.
 I am not cruel, only truthful ‚
 The eye of a little god, four-cornered.
 Most of the time I meditate on the opposite wall.
 It is pink, with speckles. I have looked at it so long
 I think it is part of my heart. But it flickers.
 Faces and darkness separate us over and over.

 Now I am a lake. A woman bends over me,
 Searching my reaches for what she really is.
 Then she turns to those liars, the candles or the moon.
 I see her back, and reflect it faithfully.
 She rewards me with tears and an agitation of hands.
 I am important to her. She comes and goes.
 Each morning it is her face that replaces the darkness.
 In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
 Rises toward her day after day, like a terrible fish.