William Blake

Валентина Сокорянская
Уильям Блейк

SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

William Blake


           Мягкий снег.

Я зимним днём за городом бродил,
Снежинок со мной поиграть пригласил.
Одна играла со мной, податливо и мягко
На ладошке растаяла без остатка.
Зима на снежинку серчала, ворчала:
- Для чистой снежинки легкое поведение
Ужасное  преступление.

Уильям Блейк

DAY


The sun arises in the East,
Cloth'd in robes of blood and gold;
Swords and spears and wrath increas'd
All around his bosom roll'd,
Crown'd with warlike fires and raging desires.

William Blake

Солнце возникает на Востоке,-
Его покрывало струится
В золотом кровавом потоке.
Его разгневанные лучи – копья, мечи.
В его недрах вращается всё:
Корона огней воинственных,
Страсти пылкой, неистовой.

Уильям Блейк

Abstinence sows sand all over
  The ruddy limbs and flaming hair,
  But Desire gratified
  Plants fruits of life and beauty there.

William Blake

Вознагражденная страсть.

Всё покрывает песком воздержание -
Убывет румянец,сиянье волос.
Но вожделение удовлетворенное -
Жизнь порождает,красота воплощенная.

If you trap the moment before it's ripe,
The tears of repentence you'll certainly wipe;
But if once you let the ripe moment go
You can never wipe off the tears of woe.

William Blake


          ЛОВИ МОМЕНТ.

Если момент, когда он к тому не готов,
Все же в ловушку загнать -
Слёзы раскаяния утирать.
Если  моменту дать самому созревать-
Горя и слез – избежать.

Уильям Блейк

He who bends to himself a Joy
    Doth the winged life destroy;
    But he who kisses the Joy as it flies
    Lives in Eternity's sunrise.

William Blake

Если Радость не ждать. 

Если Радость не ждать,
А под себя подмять, -
Можно ей крылья сломать;
Но кто на лету успевает
Радость поцеловать, -
С каждым восходом любимая гостья
Готова его навещать.

Уильям Блейк

 Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:
Mock on, mock on; tis all in vain!
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again.

And every sand becomes a gem
Reflected in the beams divine;
Blown back they blind the mocking eye,
But still in Israel's paths they shine.
The Atoms of Democritus
And Newton's Particles of Light
Are sands upon the Red Sea shore,
Where Israel's tents do shine so bright.

William Blake

Руссо – глумись, Вольтер – насмехайся,
Всё тщетно, как ни пытайся:
Кто песок против ветра бросает,-
Ему же глаза засыпает.
Любая песчинка, как драгоценный
Камень сияет, если она
Божественный луч отражает.
Ветер озаренные песчинки поднимает, 
Глаза пересмешникам ослепляет.
Но до сих пор в путях Израиля они сияют.
Атомы Демокрита,   Ньютона 
Частицы света – всё это осколки Завета,
Песчинки с Красного моря брегов,
Посланье из израильских шатров,
Они всё ещё ярко горят,-
Куда идти  говорят.

Уильям Блейк

When a man has married a wife, he finds out whether
Her knees and elbows are only glued together.

Когда пришел черед невесту выбирать, 
То постарайся разузнать: 
Не смазаны ли клеем
У избранницы твоей
Локти и колени.

Уильям Блейк

TO F [LAXMAN]

I mock thee not, though I by thee am mocked;
Thou call'st me madman, but I call thee blockhead.

William Blake

Критику.

Я над Вами не надсмехаюсь,
Хотя Ваши насмешки терплю.
Я ответить Вам попытаюсь
И правду не умалю:
Вы обозвали меня « сумасброд»,
Но Вы – Вы просто болван и моральный урод.

Уильям Блейк

I fear'd the fury of my wind.


I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.

William Blake


        Я ветер сдержал.

Я бури яростный поток сдержал, -
Нежный бутон разрушить боялся.
Я ветер сдержал, но огонь все пылал,
Так, нерастрачееный, во мне остался.

Когда расцвет наступил, 
Буйными красками сад затопил, -
Среди бесполезных, фальшивых цветов
Я мой, единственный, найти пытался,
Но он - с пустоцветом смешался.

Уильям Блейк

AN ANSWER TO THE PARSON


Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece.
William Blake

Ответ проповеднику.

- Почему бы  вам у овец  миру не поучиться?
Да потому, святой отец, что мы не любим стричься.

Уильям Блейк

Soft deceit & idleness
   These are beauties sweetest dress.

William Blake

Самый модный наряд красоты –
Сшит из праздности и тщеты.
В его красках мягкий обман,
Суетной лени дурман.

Уильям Блейк

Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.

William Blake

Я рос в любви, под небом седьмым,
Где должен быть райский сад -
Место услад для любимых чад.
Семь раз по семь я был бы рад
Отправиться на отдых в ад.

Уильям Блейк



Laughing Song 




When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, ha he!'

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, ha, he!'

William Blake

Веселая песенка.

Когда на разные голоса
Заливаются смехом леса;
Когда вздрагивая от смеха,
Покрываются рябью реки;
 
Когда кузнечик весело трещит
И ручеек, смеясь, журчит;
Когда от смеха трясутся ветки,
А луга заливает  радостным светом;

Когда на зеленом холме
Трясутся ветки от хохота;
Когда падает с камней вода
С ликующим грохотом;
 
Когда Мэри и Сьюзен,и эта и та
Устами нежными поют: “Ха-ха-ха!“ 
Когда птицы в цветных опереньях
Заливаются весело на деревьях;
 
Когда стол от снеди ломится, 
Можно сладко поесть и вдоволь напиться...
Как хорошо к хору счастливому присоединиться!

Уильям Блейк

I heard an Angel singing.


I heard an Angel singing
When the day was springing,
'Mercy, Pity, Peace
Is the world's release.'

Thus he sung all day
Over the new mown hay,
Till the sun went down
And haycocks looked brown.

I heard a Devil curse
Over the heath and the furze,
'Mercy could be no more,
If there was nobody poor,

And pity no more could be,
If all were as happy as we.'
At his curse the sun went down,
And the heavens gave a frown.

Down pour'd the heavy rain
Over the new reap'd grain ...
And Miseries' increase
Is Mercy, Pity, Peace.

William Blake


Я слышал как Ангел пел.

Я слышал как Ангел пел,
Когда расцветал новый день:
“Сострадание, Милосердие, Мир
От страданий избавят мир.”

Так неслась его песнь
Над полями, лугами,
Пока не закончился день,-
И не превратились снопы   
В мрачные истуканы.

Я слышал Дьявола проклятье -
По пустоши, по засохшему дроку.
Не было б столько в мире несчастья -
В Милосердии не было б проку!

Не нуждались бы люди в Жалости,
Если б было побольше счастья.
Но на небе нахмуренном,
Под дьявольские проклятья,
Солнце падало от усталости.

Увы, прибавляя страданий и бед,
На поля, с колосками созревшими,
Дождь обильный лился рекою.
 И молился, просил человек: 
“Сострадания, Мира, Покоя!”

Уильям Блейк