Теодор Шторм. Агнес

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817-1888).Agnes.

Дверной звонок, и вот возник
В проёме образ дивной гостьи.
Я вмиг к рукам её волнующим приник,
Накидку лёгкую помог девчонке сбросить
С немой улыбкой с плеч. О, чудный миг!

Позавчера вернулся брат её, корнет
И ей привёз в подарок золотой браслет! -
Вот первое, что мне она сказала.
Я рассмотрел: браслет был очень мил,
Меня её восторг ребячий восхитил,
Загадка милая, что тайну не скрывала!

Она болтала; слушал со вниманьем
Я то, как речь она восторженно выводит,
Не зная, что её лик окружён сияньем,
Что от особой прелести исходит.

Перевод с немецкого  5.06.12.

Agnes.

Die Tuere klang, und sie erschien
Urploetzlich wie ein reizend Wunder;
Zum Gruss mir gab sie beide Haende hin
Und liess sich dann den leichten Maedchenplunder
Stummlaechelnd von den Schultern ziehn.
Ihr Bruder war gekommen ueber Nacht;
Der hatt ein golden Armband ihr gebracht!
Das war das erste, was sie mir erzaehlte.
Ich sah es wohl, getroffen war es just;
Sie strahlte ganz in frischer Kinderlust,
Ein lieblich Raetsel, das doch nichts verhehlte.
Sie plauderte; ich aber dachte immer:
Nur wissen moecht ich, wie sie fuehlt,
Dass um ihr Antlitz solch ein Schimmer
Von unbewusster Anmut spielt.

Theodor Storm