Сонет 20 Уильям Шекспир

Кук Куконя
A woman’s face with Nature’s own hand painted  
Hast thou, the master-mistress of my passion;  
A woman’s gentle heart, but not acquainted  
With shifting change, as is false women’s fashion;  
An eye more bright than theirs, less false in rolling,  
Gilding the object whereupon it gazeth;  
A man in hue, all hues in his controlling,  
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.  
And for a woman wert thou first created,  
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,  
And by addition me of thee defeated,  
By adding one thing to my purpose nothing.  
          But since she pricked thee out for women’s pleasure,  
          Mine be thy love and thy love’s use their treasure.  
 
          Комментарий
          Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются несвойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на духовную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.
 
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц-женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
золотящими любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, сама влюбилась
и, занявшись добавлением, отняла тебя у меня —
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
          но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,
          пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви — их сокровищем.

***********************

Лицом и сердцем обладая женским,
Ты мне и господин, и госпожа. 
С непостоянством и с обманом мерзким
Ты незнаком. Глаза без куража
Гораздо ярче, чем у женщин томных, 
Что красят в золото предмет любой. 
Мужская стать, которой нет подобных,
Крадет у женщин и мужчин покой. 
Сваяла женщиной тебя Природа,
И, сотворив, сама влюбилась вдруг. 
Добавив нечто для продления рода,
Украла у меня.  Замкнулся круг. 
Тобой владеть любая будет рада. 
Твоя любовь мне станет как награда.