Владимир Короткевич Родина

Михаил Химченко
перевод с белорусского

Догорает неба светлый край.
Проплывает месяц в синеве.
Выйду снова,  как в далекий май,
Босиком пройтись в густой траве.
По ногам – студеная  роса.
На траве темнеет дымный след.
А такого рослого овса
Я  не видел с тех далеких лет.
Хворост перепутан, будто сеть.
Искры светлячков горят светлей.
Перед тем, как звонко в лозах петь,
Прочищает горло соловей.
Тихо чмокает во сне река.
Шелк травы раскинулся у  ног.
Незаметной тенью холодка -
Юности моей далекий вздох.
Побежать за ней, да где ж тот след?
Хоть и схватишь - все равно обман.
Где любовь тех  улетевших лет,
Вешних парков голубой туман?
Даже сожаленья – где они?
Вновь весна, нет места для тоски.
Так теряют запах до весны
Сохлые полыни стебельки.
Пусть уходит молодость моя -
Как раздольно, и как славно жить!
Ряска, как русалок чешуя,
На воде от месяца блестит.
А вокруг травы росистый рай
И березок белая семья…
Мой чудесный белорусский край,
 Родина пресветлая моя!


Дагарэў за брамай небакрай,
Месяц паміж воблачкаў плыве.
Выйду зноў, як у мінулы май,
Басанож прайдуся па траве.
Дымная, сцюдзёная раса,
Цёмныя ў траве ад ног сляды.
А такога рослага аўса
Я не бачыў доўгія гады.
Бач, хмызы спляліся, як павець,
Светлякі мігцяць, гараць святлей.
Перад тым як звонка ў лозах пець,
Прачышчае горла салавей.
Лашчыцца трава да босых ног.
З дальніх паплавоў плыве ракой
Ледзь прыкметны сумны халадок 
Подых юні ўходзячай маёй.
Паімчаць за ёю наўздагон? -
Хоць і схопіш - усё адно падман.
Дзе каханне тых мінулых дзён -
Весніх паркаў бэзавы туман?
Нават шкадаванне - дзе яно?
Зноў вясна, і жаль знікае зноў.
(Так губляюць пах перад вясной
Ссохлыя сцябліны палыноў.)
Ціха цмокае у сне рака.
О, як добра, як прыгожа жыць!
Раска, як русалчына луска,
На вадзе ад месяца гарыць.
А вакол травіцы роснай рай
І бярозак белая сям'я.
Мой чароўны беларускі край,
Бацькаўшчына светлая мая!