Перевод стихотворения Г. Лонгфелло Летний дождь

Валентина Ильина-Печенова
Как чудесно, дождик льёт!
После пыли и жары,
На бульвары, фонари,
В переулках он идёт,
Как чудесно, дождик льёт!

Как по крышам он стучит,
Словно топот от копыт,
Льёт потоками, стеной,
Бьёт фонтаном и волной!

По оконному стеклу
Бьёт с размаху на лету;
И с подскоком он идёт,
Грязь по улицам несёт,
В желобах ревёт как зверь,
Дождь, ты нужен нам, поверь!

Смотрит на ручей витой
Из окна старик седой;
И вдыхает свежесть он,
В каждой капле есть озон;
Лихорадил мозг его,
Стал спокойным, всё прошло,
Дождик льёт, как хорошо.

Из соседней школы вдруг
Детвора собралась в круг,
Шум и гам, пошла игра,
Веселится детвора;
Вниз по лужам корабли
Как по речке поплыли,
На море бумажный флот
Где канава бой ведёт,
Осаждая тут и там
Заводь, бурный океан.

В селах ты, куда ни глянь,
Расстилаются поля,
Словно шкура барса тут,
Где цветы ковром растут,
Где хлеба и урожай,
Ну-ка дождик поливай! 

Пар исходит от земли,
Под дождём стоят волы;
Хоть в тяжёлых хомутах,
Радость видится в глазах.
Пусть немного отдохнуть,
Воздуха с дождём вдохнуть,
Запах клевера, цветов,
Говорят волы без слов,
За покой спасибо, Бог,
И за дождь, что дан был в срок!

Под деревья фермер стал,
Чтоб под дождь он не попал,
И глядит он на поля,
На зелёные луга,
Как колосья, траву гнёт,
Дождь, который льёт и льёт.
Но не видит здесь вреда,
Знает, всем нужна вода,
Соберёт он урожай,
Как льёт дождь, всё через край!

Дальше фермера Поэт
С восхищеньем на весь свет,
В небо и на дождь глядит!
Старец Водолей парит
Средь угрюмых облаков
И заносчивых ветров,
Рассыпая над землёй
Капли ливня, бьёт струёй;
Словно фермер пахарь тот
Зёрна сыплет, ниву жнёт.

Видит всё Поэт насквозь,
Что другим не довелось, -
Ни сказать, ни описать.
Дум  Поэта не сдержать,
Они следуют дождю,
Каплями летят вовсю,
Просочившись вглубь земли,
Во все трещинки прошли
До подземных вод и рек;
Нескончаемый  вовек
Жизни всей водоворот,
Дождь из недр земли идёт;
Дождь закончится, потом
Будет радуга мостом,
Семицветная над миром,
Солнце выглянет кумиром,
И закатиться опять,
На заход ложиться спать.

Таким образом, Пророк
Видит ясно чей-то рок,
Чему быть где в срок, не в срок,
Тайну, вечность, круговерть,
Где рождение, где смерть,
Кто на небо, кто с земли;
Всё обратно, кто в любви,
Кто прозреет, кто умён;
Что не видно никому,
Скажет Он нам, что к чему:
Есть Вселенная, как круг,
Окруженная вокруг
Бурной речкою Времён.


Rain in Summer
by Henry W. Longfellow

How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!

How it clatters along the roofs,
Like the tramp of hoofs
How it gushes and struggles out
From the throat of the overflowing spout!

Across the window-pane
It pours and pours;
And swift and wide,
With a muddy tide,
Like a river down the gutter roars
The rain, the welcome rain!

The sick man from his chamber looks
At the twisted brooks;
He can feel the cool
Breath of each little pool;
His fevered brain
Grows calm again,
And he breathes a blessing on the rain.

From the neighboring school
Come the boys,
With more than their wonted noise
And commotion;
And down the wet streets
Sail their mimic fleets,
Till the treacherous pool
Ingulfs them in its whirling
And turbulent ocean.

In the country, on every side,
Where far and wide,
Like a leopard's tawny and spotted hide,
Stretches the plain,
To the dry grass and the drier grain
How welcome is the rain!

In the furrowed land
The toilsome and patient oxen stand;
Lifting the yoke encumbered head,
With their dilated nostrils spread,
They silently inhale
The clover-scented gale,
And the vapors that arise
From the well-watered and smoking soil.
For this rest in the furrow after toil
Their large and lustrous eyes
Seem to thank the Lord,
More than man's spoken word.

Near at hand,
From under the sheltering trees,
The farmer sees
His pastures, and his fields of grain,
As they bend their tops
To the numberless beating drops
Of the incessant rain.
He counts it as no sin
That he sees therein
Only his own thrift and gain.

These, and far more than these,
The Poet sees!
He can behold
Aquarius old
Walking the fenceless fields of air;
And from each ample fold
Of the clouds about him rolled
Scattering everywhere
The showery rain,
As the farmer scatters his grain.

He can behold
Things manifold
That have not yet been wholly told,--
Have not been wholly sung nor said.
For his thought, that never stops,
Follows the water-drops
Down to the graves of the dead,
Down through chasms and gulfs profound,
To the dreary fountain-head
Of lakes and rivers under ground;
And sees them, when the rain is done,
On the bridge of colors seven
Climbing up once more to heaven,
Opposite the setting sun.

Thus the Seer,
With vision clear,
Sees forms appear and disappear,
In the perpetual round of strange,
Mysterious change
From birth to death, from death to birth,
From earth to heaven, from heaven to earth;
Till glimpses more sublime
Of things, unseen before,
Unto his wondering eyes reveal
The Universe, as an immeasurable wheel
Turning forevermore
In the rapid and rushing river of Time.