Стихи о войне

Валентина Сокорянская
142. The Players
 
By Francis Bickley


WE challenged Death. He threw with weighted dice.
  We laughed and paid the forfeit, glad to pay—
Being recompensed beyond our sacrifice
  With that nor Death nor Time can take away.

Фрэнсик Бикли

Игроки.


Мы смерти бросали вызов в лицо,
Она с нами играла – кости на стол.
Иногда просадив, платили легко.
За готовность пожертвовать всем и собой
Смерть нам сказала: “ Идите домой!”


59. The Exile at Rest.


John Pierpont (1785 - 1866)


HIS falchion flashed along the Nile;
  His hosts he led through Alpine snows;
O’er Moscow’s towers, that shook the while,
  His eagle flag unrolled,—and froze.

Here sleeps he now, alone;—not one         5
  Of all the kings whose crowns he gave,
Nor sire, nor brother, wife, nor son,
  Hath ever seen or sought his grave.

Here sleeps he now, alone;—the star,
  That led him on from crown to crown,         10
Hath sunk;—the nations from afar
  Gazed, as it faded and went down.

He sleeps alone;—the mountain cloud
  That night hangs round him, and the breath
Of morning scatters, is the shroud         15
  That wraps his martial form in death.

High is his couch;—the ocean flood
  Far, far below by storms is curled,
As round him heaved, while high he stood,
  A stormy and inconstant world.         20

Hark! Comes there from the Pyramids,
  And from Siberia’s waste of snow,
And Europe’s fields, a voice that bids
  The world be awed to mourn him?—No;—

The only, the perpetual dirge,         25
  That ’s heard here, is the sea-bird’s cry,
The mournful murmur of the surge,
  The cloud’s deep voice, the wind’s low sigh.

Джон Пиерпонт

В изгнании вечный покой. 

Он саблей сверкал на Ниле,
Провел войска через альпийские снега
До башен содрогнувшейся России,-
Развернут гордо флаг орлиный,-
Но здесь - морозы лютые его настигли.

Здесь он спит, одинокий,
Ни короли, на чьи головы водружал он короны,
Ни отец, ни жена, ни сын и ни брат
Не станут могилу его искать.

Здесь он спит, одинокий,
Звезда , что вела от короны к короне,-
Погасла.
Трепет, с которым за ним наблюдали народы,-
Исчез.

Здесь он спит, одинокий,
Его укрывает ночь,
Облака, улетая прочь,
Расстилаются пеленою тумана,
Запеленав его в саван, -
Смерти военную униформу,
Погребенный без гроба,как воин.


Где-то внизу океан вздымается штормом.
Высоко его ложе,
Как тогда, когда он стоял на вершине,
И крикливо под ним бродил
Неустойчивый, бурный мир.

Прислушайтесь!
Слышите траурной песни голос
Из страны пирамид,
Из сибирских снегов,
Европейских полей,-
Полей битв и побед ?
Мир оплакал его? Нет.
 
Только вечная панихида:
Птиц морских пронзительный вопль,
Жалобный ропот волн,
Низкого ветра глубокий вздох,
Да шепот пролетающих облаков.



War correspondent.  John T. Hope

While writing a letter to the world leaders about the war,
it comes to mind that I am blind.
So, I sit and image in my mind writing a line.
It slipped my mind I have no hands.
This will not stop me.
I will walk to the United Nations and have my say.
Then it hit me, I’ve got no legs.
I feel around to have found there is no body.
Happy are the governing body’s members, safe in their beds.
Knowing there defended, where is my head!
Oh! I’m dead.

 

Письмо военкора.

Пока я писал письмо
К сильным мира сего,
Что я думаю о войне,
Мои глаза сгорели в огне.
Я пытаюсь образы уложить в строчку,
Но где руки мои? Не пойму я и точка.
Нет, это меня не остановило
Я пойду и скажу в ООН, всему миру...
Вдруг мысль как звонок:
Слушай, ты же без ног!
Я всю правду сказать бы им мог.
Где всё остальное, где моё тело?!
Пока под прикрытием вы там сидели,
Головы наши напрочь слетели.
Я ворвался бы в ваш кабинет,
Но,ох! Я мертв, меня нет.