1.
На затерянной даче - скованность, сырость.
Стареет мансарда.
Вечереет игра... Я забывчив, рассеян, как Фарадей*.
Но это 6-ое число спасено
Рождением Александра.
А "спасенье" мое, вероятно, в густом каркаде'.
Впрочем, я не люблю данный чай, я люблю примерять монологи,
даже если не высказать Век и не хватит голосовых,
сплошь надорванных, связок, или не хватит наречий, или предлога,
чтоб вообще говорить...
С тяжелеющей головы
не собрать урожая идей, аксиом, позволяющих клясться
в обретении Полюса альф и оброненных звезд.
Но меня никогда не встревожит ненастно плывущая клякса
в вышине. И не важно, кто песню завёл - снегирь или дрозд,
или норд, снизошедший с холмов...
2.
Бывают такие недели, когда поражает внутренний голос
и прогнозы лесной кукушки (да и той - в часовом механизме),
и окрик Весны одинокой - как выстрел, который холост -
вдруг почудится издевательским...
Надолго хватит ли героизма
на то, чтоб казаться оглохшим?.. Бывает смешнее,-
когда раздражает зависимость от
антициклона, покоя,
портрета отца, либо от чашки, стоящей чуть-чуть левее,
чем прежде; да еще дислокация лучших фигур на излюбленном поле боя
не устраивает... и варьируется от фланга к флангу
Каиссой** или противником, и стремятся гардэ*** к востоку...
Что ж, бывают недели, но эта ...
эта по высшему рангу
способна понять и принять мою душу любой: глубокой,
бедственной, или мерзлой, или с кочевничьей кармой,
или даже смириться с температурой кипения взора...
Вроде не нужно теперь умерщвления спичечных армий,
да и "братания" жертвенных лезвий (метод, который
определяет "частные сумерки").
3.
Если бы мне ... и я бы ходил - в 19 веке - в поисках Смысла,
Смысла смерти,
этой вечной опоры,- и мне, и моим долголетьям.
Да, отдаёт волшебством Природа обычно в такие числа,
вы уж поверьте,-
ценит наследственность истин.
А вымысел - дело третье.
2001
Примечание:
*имеется в виду Майкл Фарадей, англ. учёный (в кон. жизни отличался рассеянностью и отвратительной памятью);
**Каисса - богиня шахмат;
***ещё в первой четверти прошлого столетия, существительное гардэ приравнивалось к тем существительным, что имеют так назыв. двоякое написание, а именно: "гардэ" и "гарде"; руководствуясь выборочным соблюдением соответствия между звуковым рядом и собственно написанием, мною было отдано предпочтение устаревшему ныне варианту