В городе чужом

Сергей Куликов 5
                Вольный перевод
                im Trauergewand
                Таня Вагнер
                http://www.stihi.ru/2012/06/11/2611

Этот город чужой для меня стал и очень далекий,
Раньше было не так, ведь когда-то здесь долго жила.
Вот на улице знак мне читает судьбу одинокую,
И туманом бинтует места, где я раньше была.

Раcтворились лучи, не согреет меня твое солнце,
Только гулкое эхо шагов по пустым мостовым.
А наутро росою мне слезы в глазные оконца,
Будет плакать весь день со мной город дождем проливным.

Где-то прячется в нем твой прощальный поклон, и улыбка
Затерялась твоя в так давно уже мокром платке.
Несмешная, нелепая, странная эта ошибка,
Без тебя здесь гуляю чужая сама же себе.

Этот город твой снова не раз мне еще улыбнется,
И просохнет, я знаю, платочек от слёз голубой.
И вернется, вернется, вернется, вернется, вернется
Ко мне город мой милый, хороший, любимый, родной.
____________________________________________________
                Оригинальный текст
                im Trauergewand
                Автор  Таня Вагнер
                http://www.stihi.ru/2012/06/11/2611

Diese Stadt kommt so fremd mir vor
als ob ich hier  noch nie gewesen,
doch das Strassenschild ruft beim lesen
neue Qualen und Schmerz hervor.

Dichter Nebel breitet sich neu.               
Keine Spur von den Sonnenstrahlen.
Nur vereinzelte Schritte hallen.
Neuer Tag birgt das Antlitz scheu.

Diese Stadt klagt und weint wie ich,
hat das Laecheln, den Mut verloren,
ist im Trauergewand erfroren.
Scheint mir fremd, denn sie misset dich…
____________________________________________________
Картинка
http://gigart.ru/gj/painting/843-kartiny-leonid-afremov.html