Этот город мне стал чужим

Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«В  траурном  убранстве»

Этот  город  мне  стал  чужим.
Эта  улица  мне  незнакома.
А  таблички  на  стенах  дома
Вызывают  лишь  боль  души.

Нет  привычных  мне  горожан.
Захлебнулся  луч  солнца  в  белом.
Звук  шагов  прозвучит  несмело
И  лицо  прячет  день  в  туман.

Город  плачет  дождём  мне  вслед.
Потерял  он  красу  и  смелость.
Всё  вокруг  в  скорбный  мрак  оделось,
Потому  что  тебя  здесь  нет.

          ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
 
 Мне  кажется  этот  город  чужим.
 Как  будто  бы  я  здесь  не  бывала.
 Но  название  улицы  при  прочтении
 Вызывает  новые  страдания  и  боль.

 Снова  стелется густой  туман.
 Нет  ни  следа  солнечных  лучей.
 Слышны  лишь  отдельные  шаги
 И  день  прячет  боязливо  своё  лицо.

 Этот  город  плачет  и  сетует,  как  я.
 Он  потерял  свою  улыбку  и  смелость.
 Застыл  в  траурном  убранстве.
 Кажется  чужим,  ему  не  хватает  тебя.

                ***

              Im  Trauergewand
  http://www.stihi.ru/2012/06/11/2611

 Diese  Stadt  kommt  so  fremd  mir  vor
 als  ob  ich  hier  noch  nie  gewesen,
 doch  das  Strassenschild  ruft  beim  lesen
 neue  Qualen  und  Schmerz  hervor.

 Dichter Nebel breitet sich neu.
 Keine  Spur  von  den  Sonnenstrahlen.
 Nur  vereinzelte  Schritte  hallen.
 Neuer  Tag  birgt  das  Antlitz  scheu.

 Diese  Stadt  klagt  und  weint  wie  ich,
 hat  das  Laecheln,  den  Mut  verloren,
 ist  im  Trauergewand  erfroren.
 Scheint  mir  fremd,  denn  sie  misset  dich…