Carl Sandburg - 4

Валентина Сокорянская
Bath.

A man saw the whole world as a grinning skull and cross-bones. The rose flesh of life shriveled from all faces. Nothing counts. Everything is a fake. Dust to dust and ashes to ashes and then an old darkness and a useless silence. So he saw it all. Then he went to a Mischa Elman concert. Two hours waves of sound beat on his eardrums. Music washed something or other inside him. Music broke down and rebuilt something or other in his head and heart. He joined in five encores for the young Russian Jew with the fiddle. When he got outside his heels hit the sidewalk a new way. He was the same man in the same world as before. Only there was a singing fire and a climb of roses everlastingly over the world he looked on.

Carl Sandburg

Промывка.

Мир представлялся как череп,
Оскал и голая кость,
Испарилась розовая плоть -
Все фальшиво, ничего не просчитано.
Пепел к пеплу, к праху – прах,
А потом – древняя тьма
И лишенная чувств тишина,-
Мир ему виделся так.

Тогда он пошел на концерт.
Два часа в перепонки стучали волнами звуки,
Что-то внутри глубоко промывая,
Что-то ломалось, что-то вновь поднималось,
То ли в другой голове, то ли в сердце взвивалось.
Музыканта со скрипкой вызывали на бис,
Горячо он аплодировал с залом.
Пять раз подряд выходил на сцену
Миша Эльман,российский скрипач.
 
Когда он выбрался наружу, подошвы сами
Выбирали путь легко,беспечно.
Он пребывал в прежнем мире, был тем же,
Только над головой пел огонь
И взлетал в бесконечность.

Карл Август Сэндберг

Bones.
Sling me under the sea.
Pack me down in the salt and wet.
No farmer’s plow shall touch my bones.
No Hamlet hold my jaws and speak
How jokes are gone and empty is my mouth.
Long, green-eyed scavengers shall pick my eyes,
Purple fish play hide-and-seek,
And I shall be song of thunder, crash of sea,
Down on the floors of salt and wet.
Sling me … under the sea.

Carl Sandburg

Кости.

Бросьте меня в море,
Я буду в воде и соли,
Не разроет случайно плуг мои кости,
Никакой меня Гамлет не тронет,
Не поднимет мой череп без плоти,
Как весел был я - не вспомнит,
Не проронит мрачную шутку:
Вот,вместо рта - зияющая дыра.
Зеленоглазые рыбы выклюют мне глаза,
В глазницах в прятки станут играть.
Я – на дне, надо мной этажами
Влага и соль.
И буду я в песне грома,
Глубоко, под соленым штормом.
Бросьте меня... на морское дно.

Карл Август Сэндберг