Джон Китс. Море

Петр Гуреев -Переводы
On the Sea

It keeps eternal whisperings around
    Desolate shores, and with its mighty swell
    Gluts twice ten thousand caverns; till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found
    That scarcely will the very smallest shell
    Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
O ye who have your eyeballs vext and tir'd,
    Feast them upon the wideness of the sea;
        O ye whose ears are dinned with uproar rude,
    Or fed too much with cloying melody -
        Sit ye near some old cavern's mouth and brood
Until ye start, as if the sea nymphs quired.


Море

Обречены навечно берега
Ласкать свой слух под мерный шепот вод,
Что синью заполняют каждый грот,
Приливам подчиняясь и ветрам.
Но море так бурливо не всегда,
Бывает ласковым водоворот,
Ракушка в тишине порой замрет,
Забыв на дне про злобный ураган.
О вы, чей взор от суеты угас,
Вглядитесь в красоту морских просторов;
И вы, чей слух от грохота устал
Или пресытился наивным вздором,
Придите и задумайтесь средь скал,
Пока не различите нимфы глас.