Счастливое наполнение туеска. сураля. масторава

Вирява
Счастливое наполнение туеска. Сураля. МАСТОРАВА. Эрзянский эпос

Две ячейки в туеске пустеют —
Ждут того, кто их заселит стены.
Зачал Сураля песнь о Мекшаве,
О её пчелиной доброй славе.

— Как узнать приход весны?
Вешние чем любы дни?
День весенний настаёт —
Тает белый снег да лёд,
Всходят первые ростки,
Зеленеют лепестки,
А на пойменных лугах
Все пригорочки в цветах,
Пашня свой раскрыла зев —
Начинается посев.
В эти дни Чипаз-светило
Жизни новый год явил, и
Златокрылая Мекшава,
Мати пчёл, огонь-Канава
Рой пчелиный выводила,
В улье деток расплодила.
Их на волю выпускала,
В сине небо поднимала.
Рой кружился в поднебесье,
Вился между туч над весью.
Где Мекшава приземлилась? —
В лес дремучий опустилась,
На поляну среди кущи,
Ствол где высится могучий:
Зеленеет древо мшисто,
Изнутри оно дуплисто.
Здесь гнездо свила Мекшава,
Улей сделала Канава.
Три годочка в нём трудилась,
Во три роя расплодилась.
Добрый молодец идёт,
Бравый молодец идёт.
Сапоги его скрипят,
В сборках праздничный наряд:
Ярко-красным кушаком
Подпоясан лихо он,
На плечах его зипун,
А под поясом колун.
В дланях лук да со стрелой:
Он в пчелиный метит рой.
Хочет древо повалить,
«Корень под» сей кряж срубить.

Златокрылая Мекшава,
Мати пчёл, огонь-Канава
Из гнездовия выходит,
Речь мудренную заводит,
Молвит гласом человечьим,
Слово за словечком речет:

— Ой, ты парень-молодец,
Чернобровый удалец,
Пчёл покой не нарушай.
Улей мой не разрушай,
Три годочка в нём жила,
Жизнь здесь трём роям дала.

Вот да парень-молодец,
Чернобровый удалец,
Со стрелой лук опустил,
Стороной пчёл обходил.
А Мекшаве золотой
Повелел искать иной
Улей, новое гнездо
Свить подале — вёрст за сто,
С тем, чтоб в улье том младой
Вывести пчелиный рой.

Мекше-ава, встрепенись,
Стрел из лука не страшись!
Чернобровый удалец
Жизни сохранил венец:
Пёрышки расправила,
Крыльями ударила,
В поднебесье держит путь,
Ищет место где-нибудь.
Полетела в тёмный лес,
На берёзку села здесь.
Средь берёзовых ветвей
Не по сердцу место ей.
Полетела на поля,
Где засеяна земля.
Видит липу на меже,
Та пришлась ей по душе:
Благороден аромат —
Цвету липы всякий рад!
Свила здесь она гнездо,
Наконец-то повезло!
С липы мёд она сбирала,
Рой пчелиный поднимала,
Златокрылая Мекшава,
Мати пчёл, огонь-Канава…

Звукам песни радостно внимая,
В туесок летит пчела златая.
Гнёздышко свободное приметив, —
Лучшего ей не сыскать на свете! —
В туесок летит она, стремится
В будущем роями расплодиться.

В туеске одна ячейка — малость! —
Заселить её лишь и осталось!
Смотрит Сураля, а под ногами
Белые грибы встают рядами —
Средь густой травы белеют братцы, —
Песней в туез их зовёт забраться:

— Ой, родился я удал,
Удалым да я взрастал,
Под берёзою я рос,
Влагу пил рассветных рос.
Некому меня сбирать,
Некому меня срезать.
Молодец увидел — ах! —
Кузовок в его руках,
Шлем серебряный на нём,
Перст кольцо сребрит огнём.
Он, узрев, меня сорвал,
В кузовок еловый клал,
В кузовке домой принёс,
В кадку-парь с водою — плёс!
Воду ключевую лил,
Ключевой водой их мыл,
Белой солью их солил,
Камнем сверху придавил…

Белый гриб-боровичок
В туесок с разбегу скок!
Туесок наполнен вскрай:
Что желаешь — выбирай!
Туесок наполнен всклень,
Солнышком лучится день.
Полон-полон туесок,
Закрывайся на замок!

Молния взвилась на небосклоне,
Громыхнул Пурьгине благосклонно.
Благодатный дождь пролился наземь,
Влагой напоив: землянам — праздник!
Сураля спешит опять в дорогу:
По полям, лесам, лугам да логу.
Туесок берёзовый не в тягость —
Род эрзянский ожидает благость.
Сураля исполненным доволен:
До краёв вновь туесок наполнен.


Эрзянь кельсэ:

Чавосто кадновсть кавто пизынеть.
Мекшаванень ней Сураля морась,
Мекшаванень сон седей валт евтась.

— Кува содави тундонь чись?
Мезьга редяви мазычись?
Тундонь мазый чинь самсто,
Ашо ловонь соламсто,
Пиже тикшень лисемстэ,
Лайме цецянь панжомсто,
Тиринь паксянь сокамсто,
Чачи сюронь видемстэ
Сырежди толга мекшавась,
Кирвази толга канавась —
Мекшавась пани кананзо,
Канавась пани вийнензэ.
Сон ливтизе, панизе,
Менель ежос кустизе.
Менель ежова чаравтнесь,
Покш пель юткова велявтнесь.
Козонь мекшава валгокшнось?
Раужо вирнес валгокшнось.
Виренть куншкасо кужине.
Кужинесэять покш пармо*:
Лангинезэ нупонев,
Потминезэ ундовнев.
Сезэнь мекшава пизэ тейсь,
Сезэнь канава ашко тейсь.
Сон колмо иеть эрякшнось,
Колмо вийнеть сон нолдакшнось.
Тия юты од цера,
Тия юты од аля.
Тюжа од кемть пильгсэнзэ,
Сборов суманть лангсонзо,
Якстере каркс перьканзо.
Налчирьке сонзэ кедьсэ,
Келей узерь каркс ало.
Арси пармонь правтомо.
Сырежди толга мекшавась,
Кирвази толга канавась
Пизэстэнзэ лисекшнесь,

Ломань кельсэ пшкадекшнесь,
Ломань валсо кортакшнось:
— Раужонь-паро од цера,
Топодань чиняз од аля,
Иляк кола пизынем,
Иляк кола ашкинем.
Колмо иеть эрякшнынь,
Колмо пувозт нолдакшнынь.
Раужонь-паро од церась,
Топодань чиняз од алясь
Мекшаванть вакска ютызе.
Мерсь ливтямо од таркас
Вадря пизэнь тееме,
Ен эрямонь вешнеме.
Мекшава пек кецязевсь.
Кепединзе селмонзо,
Вачкодинзе лопанзо.
Чопода вирьс ливтякшнось,
Килейне лангс валгокшнось.
Тосонь таркась эзь ладя.
Лем паксява ливтякшнось,
Покш пекше лангс валгокшнось.
Мелезэнзэ туекшнесь,
Седеезэ эжекшнесь.

Сонзэ нардызь ройницяс,
Сонзэ нолдызь нешкинес.
Сон кармакшнось налксеме.
Кармась медень пурнамо,
Кармась канстонь кандомо
Те сырнень толга мекшавась,
Те палы ожна мекшавась...

Мекшавась совась сырнень пизэнтень,
Ливтясь гигирень ашо паргонтень.
Вейке кургине автезь кадовкшнось,
Вейке пизыне аштесь чавосто.

Ваны Сураля: пильгензэ ало
Панго ашолды, мазыйстэ касы.
Се Пазонь максовт пангинентеньгак
Ушодсь моро сон, евтась седей валт.
— Вай, мон чачинь-удалынь,
Вай, мон касынь-удалынь
Килей ало пангинекс.
Вай, монь арась неицям,
Вай, монь арась сезицям.
Ва од цера неимим.
Куз кептересь кедьсэнзэ,
Сиянь шляпась прясонзо,
Сиянь сурксось кедьсэнзэ.
Сон неимим — сезимим,
Кептерьзэнзэ каймим,
Кептерьсэнзэ кандымим.
Ташто парьс монь путымим,
Кельме веднесэ шлимим.
Кельме веднесэ шлимим,
Ашо салсо вельтимим,
Стака кевсэ матрымим...

Вишка пизэнтень эцесь пангинесь.
Ней паргось пешкедсь, ней паргось селговсь.
Мазыйне ендол менельга верьгедсь,
Пурьгинепазось кежейстэ серьгедсь.
Сэтьме пиземе новольсь менельстэ.
Моданть симдизе арво веднесэ.
Сураля сыргась таго киява:
Вирьга, паксява, пиже лаймева.
Весе парочись ульнесь мартонзо.
Кудов-чив пачтявсь покш уцясказо.

Автор литературной обработки А.М.Шаронов
Поэтические редакторы И.А.Калинкин и Р.С.Кемайкина (Маризь Кемаль)
Материал собирали В.В.Горбунов, Г.Я.Меркушкин, А.Д.Шуляев, научный редактор В.Я.Евсеев
Поэтическое переложение на русский язык Вирявы (Т.Ротановой)

Иллюстрация: Владимир Пентюх. Туеса и грибы.