Edgar Allan Poe 1828-1849

Валентина Сокорянская
TO -


                I heed not that my earthly lot
                Hath - little of Earth in it -
                That years of love have been forgot
                In the hatred of a minute: -
                I mourn not that the desolate
                Are happier, sweet, than I,
                But that you sorrow for my fate
                Who am a passer by.

Edgar Allan Poe

Я не печалюсь, что  моя земная участь
Могла бы быть намного лучше,
Что годы,  дни любви благословенной
Перечеркнула ненависть в мгновенье.

Я плачу не о том, скорбя,
Что всякий брошеный бродяга безутешный -
Счастливее теперь, чем я.
   
Мне жаль, что Вы, себя коря,
Страдаете от боли,
Оплакивая злую мою долю,
Когда уж с Вами нет меня.

Эдгар По

1


                Should my early life seem,
                (As well it might), a dream -
                Yet I build no faith upon
                The king Napoleon -
                I look not up afar
                For my destiny in a star:

1.





Если в молодость заглянуть.

Молодость прошедшая – мечта.
О, это было действительно так!
Теперь – что лавры мне Наполеона?
Пустота.
Не стану я искать фортуну среди звезд,-
Всё суета сует,
Тщета.

Эдгар По

2


                In parting from you now
                Thus much I will avow -
                There are beings, and have been
                Whom my spirit had not seen
                Had I let them pass me by
                With a dreaming eye -
                If my peace hath fled away
                In a night - or in a day -
                In a vision - or in none -
                Is it therefore the less gone? -

Edgar Allan Poe

Всё равно забвенье.

Расставаясь с Вами,  признаюсь –
Жили  существа со мною рядом,
Но,погруженный в себя,
Не отметил их я
Даже рассеянным взглядом.

Однако, если миру моему – исчезнуть,-
Пусть ночью сей или грядущим днём,
Когда-нибудь... Что толку в том? 
Я видел вьявь их иль в воображении?

И если каждый образ обречен,-
Какое в нём значенье?
Всему удел - небытие, забвенье.

Эдгар По

3.


 I am standing 'mid the roar
 Of a weather-beaten shore,
 And I hold within my hand
 Some particles of sand -
 How few! and how they creep
 Thro' my fingers to the deep!
 My early hopes? no - they
 Went gloriously away,
 Like lightning from the sky
At once - and so will I.

Стою на берегу морском,
С ревом берег терзает шторм.
Я сгребаю рукой песок,
Просочились сквозь пальцы  зерна,
Как не хотелось песчинкам на дно,
Они ползли так неохотно... 

Так унесло и юные надежды?
Нет,вознеслись они в прекрасное далёко,
Как в небе молния сгорает от огня ,-
Внезапно,враз, в одно мгновенье ока, -
Перегорел  с надеждами и я.


Эдгар По