Моя любовь, что розы пламень. Роберт Бернс. Перево

Светлана Мурашева
Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; скотс. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns, 1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.




Литературный перевод с английского стихотворения
Роберта Бернса
"My Love is like a red, red rose"
"Моя любовь, что розы пламень"

Моя любовь, что розы пламень,
Раскрывший свой в июне цвет.
Моя любовь, подобна гамме -
Гармоний радужный букет.

Прекрасна ты, моя отрада,
Любовь к тебе так глубока.
Любить готов, мою усладу,
Испить любовь свою до дна.

Пока луч солнца не иссушит 
Моря, расплавив  всё кругом,
Готов отдать в подарок душу,
Пусть время сыпется песком.

Пусть жизнь единственной, любимой
Цветущей будет, словно сад!
Её я сделаю счастливой,
Нас расстоянья не страшат!
------------------------
R Burns
My Love is like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
 
http://www.stihi.ru/2011/11/18/9124