П. Б. Шелли. Из Королевы Маб- пер. М. Гюбрис

Персий Биш Шелли
"Queen Mab", как известно, первая из поэм Шелли, вначале опубликованная им в 1813г., с целью лишь частной дистрибьюции среди небольшого числа друзей, и, впоследствии, изданная для более широкой публики только чрез 8 лет, в 1821: безусловно, радикальнейшее явление в культурно-поэтической среде того времени, критикующая многие золы и неправды слепо-людского мироустройства и его деспотического общества. Искушенного читателя и до сих пор может поражать та уникальная синхрометрическая и силлогическая конструкция, каковая есть то раннее наследие произведённой гармонии гения. - История Земли, краткая история обществ, варварств и "насилующих аппаратов", неумолимая эволюция, неумолимый естественный отбор на Земле, и, соотнесённо сему, бесконечный процесс преображения природы и космоса - беспредельная очеловеченная вселенскость: сие есть всё то, что составляет сию, и до сих пор, не менее актуальную поэму. Будучи в своём роде трансценденталистом, Шелли уже тогда объяснял возможность мира в умах, живущих в согласии с Великим Природным Законом, не иначе, как по достижению мира с планетарным духом Земли, в избавлении Её от человеческих зол во Вселенной. Это и есть, как раз, та космическая экологизация, которая навсегда обещает быть главным приоритетом политики всех "ищущих бессмертие" обществ и их искренних представителей. Ко всему же, что некогда, да этак и поныне, считается быть "слишком неличностным, слишком бездушным" со стороны Шелли в объяснении оным вопроса т.ск. "снисходительной участливости Косма и Провидения в отношении отдельно-взятой жизни и её человеческой судьбы на Земле", я думаю, интересующимся читателям небесполезно будет ещё раз перечесть все те посвящения Любви и Дружбе, которые поэт рискует выражать в своих стихах на зло всему злому року и зло-совпадению, и, я не сомневаюсь, что чувственная истина восторжествует не иначе, как непременно божественно.
                / М.Гюбрис, 2012 /
               
            
                *********
            
            Природы Дух! Ты здесь!
    Здесь, во Вселенной сей, неисчерпанной,
    Миров, необозримость чья влечёт
         Блуждание фантазьи всякой,
         Стоит твой храм венчальный.
            Пусть и нежнейший лист,
    Дрожит кой в дуновении одном,
            Будет тобой исполнен;
            Пусть и мерзейший червь.
    Таяс могильно и живя от умираний,
         Испьёт твоё дыхание.
            Дух всей Природы! Ты!
         Нетленный, что сама есть жизнь,
         Сей есть твой храм строенный.

___________________________________________

      
         В 2006г я переводил эту поэму, в половину используя экспериментальный метод перевода; как раз тогда я открывал по себе концепцию синхронности грамматических времен, соответственно, в Русском и Английском языках. Собственно, и на сегодня, мне продолжает нравиться этот вариант "неканонического" перевода с некоторым, малым изменением фактуры мелоса, и совсем малой, едва б.м. заметной, смысловой интерпретацией.

___________________________________________



            Spirit of Nature! here!
       In this interminable wilderness
       Of worlds, at whose immensity
          Even soaring fancy staggers,
          Here is thy fitting temple.
            Yet not the lightest leaf
       That quivers to the passing breeze
            Is less instinct with thee:
            Yet not the meanest worm
       That lurks in graves and fattens on the dead
          Less shares thy eternal breath.
            Spirit of Nature! thou!
          Imperishable as this scene,
            Here is thy fitting temple.