Валентина Одинец А. Ахматовой По парку Царского Се

Красимир Георгиев
„ПО ПАРКУ ЦАРСКОГО СЕЛА”
Валентина Одинец
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ИЗ ПАРКА НА ЦАРСКОТО СЕЛО
                На поетесата Анна Ахматова

На Царско село в парка тих
обхождам кътчета любими,
където с муза невидима
е пяла Анна своя стих.

Да поговорим искам днес
с приятелката ми далечна,
да споделим самотна вечер,
да я даря с гореща вест.

А томчето й, редом с мен,
с брилянтен стих ме очарова
и връщат се при нас отново
звънтящи строфи ден след ден!

И пак е нощ, до нов разсвет
перото лее ред след ред...


Ударения
ИЗ ПАРКА НА ЦАРСКОТО СЕЛО

На ЦАрско сЕло в пАрка тИх
обхОждам кЪтчета любИми,
къдЕто с мУза невидИма
е пЯла Анна свОя стИх.

Да поговОрим Искам днЕс
с приЯтелката ми далЕчна,
да споделИм самОтна вЕчер,
да я дарЯ с горЕща вЕст.

А тОмчето й, рЕдом с мЕн,
с брилЯнтен стИх ме очарОва
и врЪштат се при нАс отнОво
звънтЯшти стрОфи дЕн след дЕн!

И пАк е нОшт, до нОв разсвЕт
перОто лЕе рЕд след рЕд...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Валентина Одинец
ПО ПАРКУ ЦАРСКОГО СЕЛА
                Поэт. А. Ахматовой

По парку Царского Села
Я вновь иду тропой любимой,
Где Муза царствует незримо,
Где Анна песню завела.

Хочу опять поговорить
С моей подругою далёкой,
Как я сегодня одинокой,
Признаньем пылким одарить.

А томик рядом, и всегда,
И вновь чарует дивным слогом,
И будто рядом, за порогом,
Её звенящие года!

И снова ночь, и до утра
Строка лилась из-под пера...

http://www.stihi.ru/2012/06/11/333


ПО ПАРКУ ЦАРСЬКОГО СЕЛА (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

По парку Царського Села
Йду стежкою, що так любима,
Царює Муза там незримо,
Де Анна пісню завела.

Знову хочу поговорити
З моєю подругой сьогодні я,
Як я, такою же самотньою,
Палким визнанням одарити.

А томик поруч, залюбки,
Він знов чарує дивним слогом,
І ніби поруч, за порогом,
Її, її дзвінкі роки!

І знову ніч, і, як колись,
Знов з-під пера рядки лились...


* (на перевод Красимиром стиха Одинец - Ахматовой: Владимир Игнатьевых)

Звук в звук! Смысл в смысл!
Оригинал и перевод.
Стихом чарующим идёт
поэтов пламенная мысль!


* (экспромт: Александр Седов)

Вновь упало каменное слово
На её больную горем грудь,
Года чёрного сороквосьмого,
Града Ленина, где Жданов чертит путь.

Будто вновь, как прежде, под ,,Крестами”
Горе чёрное под шинами ,,марусь”,
Будто сын из невозвратной дали
Обещает тщетно: „Я вернусь!”

Будто сфинксы с мёрзлых парапетов,
Усмехаясь, вновь грозят убить
Её память, ту, что не сумели
Десять лет назад похоронить.

Снова, снова каменное слово,
Комом в горле, пулею в стволе,
Мерным и гигантским метрономом,
Отсчитает срок ей на земле.
 
Где „Аврора” под гранитным небом,
Серым призраком в воде седой стоит,
Где старуха выла диким вепрем,
Дом с большими окнами не спит.

Крик не стих за столько лет блокадных:
– Помни Анна, как ты нам должна!
Помни что живёшь ты не бесплатно!
Помни что живьём погребена!!!

. . .
В полночь петропавловки куранты
Отсчитают всем последний раз.
Градъ не спит: жильцы и квартиранты,
Власть, читатели...
Все ждут рассвета час...

В час рассвета должникам всем страшно.
В час рассвета совесть нечиста.
В крик от ужаса весь город: Анна! Анна!
Где ты наша Анна? – тишина.

Городъ слышит: в адовом тумане
Дверь в ничто скрипит как трубный глас:
Ваша Анна в час последний встанет.
Анна встанет в ваш последний час!




---------------
Руската поетеса Валентина Одинец е по професия учител-логопед. Публикува стихове в литературния печат, участва в 10 поетични алманаха. „Авторка е на стихосбирките „Печали все уносит Лета” (2010 г.), „Ностальгия” (2010 г.), „Растревоженные миражи” (2011 г.), „В невидимом плену” (2014 г.) и „Жасминовый ливень” (2016 г.). Член е на Съюза на писателите на Русия. Лауреат и победител е в национални и международни конкурси за поезия. Живее в Москва.