Змые пыл...

Венантий Бутрим

                Дануте Бічэль-Загнетавай*
***

…Змые пыл, жыватворным напоіць –
Ажыве, расцвіце, усміхнецца…
Неспадзеўкі расскажа пра тое,
Што драмала і ў думках, і ў сэрцы.
Прынясе цёплым ветрам здалёку,
З ператканых праменнямі даляў,
Буслянят няўрымслівых клёкат,
перазвоны крынічных крышталяў,
шапаценне вярбы, плёскат хвалі,
Шолах лоз, асакі і чароту.
І трывогі аціхлі, апалі,
Разам з рэхам апошніх грымотаў…
Праспявае зусім нечаканым,
Дзень будзённы, як свята, расквеціць.
І зашэрхнуць, загояцца раны,
І не будзе ўжо болю на свеце,
Страт, нападаў, гвалтаў і боек,
Ганьбы нават нязначных падманаў.
Неўпрыкметна пасохне благое.
І ачнецца амаль беззаганны
Ціхі вечар пасля навальніцы
Над табой, над дарогай, над Краем.
Недзе чуў пра такое…Як сніцца…
Што ж, бывае.


(с) Перевод с беларусского Сергея Пиденко:

***

...Смоет пыль, животворным напОит,
оживёт, расцветёт, улыбнётся...
Ненароком такое откроет,
что дремало в душе, там, на донце.
Тёплым ветром из далей далёких,
что лучами пронизаны словно,
принесёт юных аистов клёкот,
чистых вод перезвон родниковый,
шёпот вербы, волны колыханье,
шелест лоз, камыша, тростника ли.
И тревоги уходят, стихают,
вместе с эхом последних раскатов...
Запоёт вдруг о чём-то нежданном,
будний день, словно праздник, расцветит.
Отболят, зарубцуются раны.
И - не станет страданий на свете,
битв, потерь, нападений, разбоя,
унижений от мелких обманов.
Незаметно иссохнет плохое,
и придёт чистым, лёгким дыханьем
тихий вечер с далёкой зарницей
над тобой, над дорогой, над Краем.
Где-то слышал про это... Иль снится?..
Что ж, бывает.



* Данута Бичель-Загнетова, белорусская поэтесса, тонкий знаток слова.
В. Бутрим состоял с нею в творческой переписке.
Ей он доверил право быть редактором его первой книги стихов
на белорусском языке “У барвах зямлі” (В красках земли).