Александр Булынко Королева пляжа Кралицата на плаж

Красимир Георгиев
„КОРОЛЕВА ПЛЯЖА”
Александр Булынко
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КРАЛИЦАТА НА ПЛАЖА

Припомням си това с тъга –
               бе епохално.
Ти с чар лежеше на брега
               хоризонтално.

Ти до солената вода
               кралица бе на плажа.
И казах си: „О, тя е... Да!”
               Потръпнах даже.

Оскъден бански, секси шик,
               на тяло пищно.
Разсъдък зрял загубих в миг
               и бойкост хищна.

Аз чух омайния ти глас
               и в теб се влюбих,
следях и в профил, и в анфас
               бедрата чудо.

Обърна хълбок зачервен
               в загар опасен
и твоят пъп изгря пред мен –
               бе тъй прекрасен!

Аз маргаритки ти набрах,
               но щом се вдигнах,
от тръпки просто онемях –
               до теб не стигнах.

И докато обмислях как
               съдба да срещна,
при теб дотича дънгалак
               с букет купешки.

Той страстно властно й влетя,
               о, Боже, после
с букета го удари тя
               по мутра постна.

Като сигнал това разбрах:
                „Върви, глупако!”
Напразно маргаритки брах,
               напразно чаках!

А ти отплува нейде там,
               в далечината
(навярно – не, навярно – да)
               те чака някой.

На вилата сега стърча,
               садя картофи
и си припомням твоя чар
               в анфас и в профил.


Ударения
КРАЛИЦАТА НА ПЛАЖА

ПрипОмням си товА с тъгА –
бе епохАлно.
Ти с чАр лежЕше на брегА
хоризонтАлно.

Ти до солЕната водА
кралИца бЕ на плАжа.
И кАзах си: „О, тЯ е... ДА!”
ПотрЪпнах дАже.

ОскЪден бАнски, сЕкси шИк,
на тЯло пИштно.
РазсЪдък зрЯл загУбих в мИг
и бОйкост хИштна.

Аз чУх омАйния ти глАс
и в тЕб се влЮбих,
следЯх и в прОфил, и в анфАс
бедрАта чУдо.

ОбЪрна хЪлбок зачервЕн
в загАр опАсен
и твОят пЪп изгрЯ пред мЕн –
бе тЪй прекрАсен!

Аз маргарИтки ти набрАх,
но штОм се вдИгнах,
от трЪпки прОсто онемЯх –
до тЕб не стИгнах.

И докато обмИслях кАк
съдбА да срЕштна,
при тЕб дотИча дънгалАк
с букЕт купЕшки.

Той стрАстно влАстно й влетЯ,
о, БОже, пОсле
с букЕта го удАри тЯ
по мУтра пОстна.

КатО сигнАл товА разбрАх:
„ВървИ, глупАко!”
НапрАзно маргарИтки брАх,
напрАзно чАках!

А тИ отплУва нЕйде тАм,
в далечинАта
(навЯрно – нЕ, навЯрно – дА)
те чАка нЯкой.

На вИлата сегА стърчА,
садЯ картОфи
и си припОмням твОя чАр
в анфАс и в прОфил.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Булынко
КОРОЛЕВА ПЛЯЖА

Тот день забыть я не могу –
               Он эпохален.
Лежала ты на берегу
               Горизонтально.

И показалось мне тогда:
               Ты – королева пляжа.
Сказал себе: „Вот это да!”
               И вздрогнул даже.

Купальник скромно прикрывал
               Твою волнистость.
Я вмиг рассудок потерял
               И боевитость.

С меня хватило пары фраз
               В тебя влюбиться,
Твой профиль оценить, анфас
               И ягодицы.

Ты повернулась на бочок,
               От солнца красный,
И обнажила свой пупок –
               Он был прекрасный.

Хотел тебе я подарить
               Цветы, ромашки,
Но был не в силах говорить –
               Озноб, мурашки.

Пока я молча размышлял
               О том, об этом,
К тебе верзила подскакал
               С большим букетом.

Чего-то страстно говорил,
               Потом – О, боже!
Букетом смачно получил
               По наглой роже.

Я понял это как сигнал:
                „Не приближаться!”
Ромашку понапрасну рвал –
               Чего стараться?

А ты уплыла навсегда
               В немые дали,
Возможно нет, возможно да,
               Тебя там ждали.

Торчу на даче, как всегда,
               Ращу картофель
И вспоминаю иногда
               Анфас и профиль.



КОРОЛЕВА ПЛЯЖУ (переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Той день забути – нЕ взмозі,
Він епохальний:
Лежала ти на бЕрезі
Горизонтально.

І вмить здалось мені тоді:
Ти – королева пляжу.
Сказав собі: „Ось так! Ух ти!”
Й здригнувся майже.

Купальник скромно встиг прикрить
Твою хвилястість.
Я розум втратив у ту ж мить
І всю нахабність.

З мене достатньо пари фраз,
Щоб вщент влюбиться,
Твій оцінити профіль, фас,
Твої сідниці.

Ти повернулась на бочок,
Від сонця рясний,
І оголила свій пупок –
Він був прекрасний.

Хотів тобі подарувать
Букет ромашки,
Та був не в силах „На!” сказать –
Озноб, мурашки.

Поки я мовчки міркував
Про це, про те там,
Амбал до тебе підскакав
З горой-букетом.

Про щось пристрАсно говорив,
Потім – без крику,
Букет той смачно зацідив
В нахабну пику.

Я зрозумів це як сигнал:
„Не наближатись!”
Ромашки я даремно рвав –
Що наражатись?...

І упливла ти на човні
Назавжди в далі.
Можливо так, можливо ні,
Там вже чекали...

Торчу на дачі, як завжди,
Рощу картоплю
І згадую лиш іноді
Анфас і профіль.