Евгений Глебов-Крылов Маяк Фарът

Красимир Георгиев
„МАЯК”
Евгений Глебов-Крылов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ФАРЪТ

Кораб гнил с пробойна в този час
          е страната – с плъхове зад борд...
                Август и Октомври са зад нас,
                а пред нас – известен Богу порт.

Нека спори екипажът див,
          пасажери чакат чудо с чай.
                Моят разум бди и съм щастлив,
                че попътен вятър идва май.

Вярвам аз, че в бурята над нас
          кораба от гибел ще спасят
                съвестта ни с възроден компас
                и свободният градивен труд!


Ударения
ФАРЪТ

КОраб гнИл с пробОйна в тОзи чАс
е странАта – с плЪхове зад бОрд...
Август и октОмври са зад нАс,
а пред нАс – извЕстен БОгу пОрт.

НЕка спОри екипАжът дИв,
пасажЕри чАкат чУдо с чАй.
МОят рАзум бдИ и съм штастлИв,
чЕ попЪтен вЯтър Идва мАй.

ВЯрвам Аз, че в бУрята над нАс
кОраба от гИбел ште спасЯт
съвесттА ни с възродЕн компАс
и свобОдният градИвен трУд!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Глебов-Крылов
МАЯК
               
Пусть страна – с пробоиной корабль:
          Толпы крыс бросаются за борт…
                Позади – и Август, и Октябрь,
                Впереди – известный Богу порт.

Пусть команда спорит у руля,
          Пассажиры пьют и чуда ждут,
                Разум мой, и этим счастлив я,
                Из прогнивших выпростался пут.

Верю я, как ни бросало б нас,
          Но корабль от гибели спасут
                Возрождённой Совести компас
                И Свободный от насилья Труд!

http://www.stihi.ru/2012/02/03/9002


* (экспромт: Олег Мехов)

С теплом и почтением к Вам Поэты.
Здоровья и душевного равновесия!

Мне по душе стихи без позёрства.
Без трёпа помпезного, глупости.
Без мимикрии и без жонглёрства.
Талантам хвала – без скупости!