ВАН ГОГ перевод с украинского

Петр Голубков
ВАН-ГОГ (Ліна Костенко)

Добрий ранок, моя одинокосте!
Холод холоду. Тиша тиш.
Циклопічною одноокістю
небо дивиться на Париж.
Моя муко, ти ходиш по грані!
Вчора був я король королів.
А сьогодні попіл згорання
осідає на жар кольорів.
Мертві барви. О руки-митарі!
На мольбертах розп'ятий світ.
Я - надгріб'я на цьому цвинтарі.
Кипариси горять в небозвід.
Небо глухо набрякло грозою.
Вигинаються пензлі-хорти.
Чорним струсом палеозою
переламано горам хребти.
Струменіє моє склепіння.
Я пастух. Я дерева пасу.
В кишенях дня, залатаних терпінням,
я кулаки до смерті донесу.
Самовитий - несамовитий -
не Сезанн - не Гоген - не Мане
але що ж я можу зробити,
як в мені багато мене?!
Він божевільний, кажуть. Божевільний!
Що ж, може бути. Він - це значить я.
Боже - вільний... Боже, я - вільний!
На добраніч, Свободо моя!

ВАН ГОГ (перевод П.Голубкова)

С добрым утром, моё одиночество!
Холод холода. Тиши тишь.
Циклопическим одноочеством
Небо смотрит на свой Париж.

Моя мука, ты ходишь по грани!
Я вчера был король королей.
А сегодня пепел сгорания
Оседает на жар вензелей.

Мертвы краски. О, руки-ручищи!
На мольбертах весь мир распят.
Я - надгробье на этом кладбище.
В небосвод кипарисы горят.

Небо глухо опухло грозою.
Изгибаются кисти-хорты*.
Черной встряской палеозоя
Переломаны горам хребты.

Истекает мое озаренье.
Я пастух. Я деревья пасу.
В дня кармане, с заплаткой терпенья,
Я до смерти кулак донесу.

Так неистовым, истовым мне быть -
НЕ Сезанн - не Гоген - не Мане…
Только что я могу поделать,
Коль так много меня во мне!

«Сумасшедший Он, - мол. - «Божевольный*»!
Может быть, что ж,.. А Он - значит я.
«Боже – вольный»... Боже, я - вольный!
Доброй ночи, Свобода моя!
* Хорт (муж., хортица жен.) (стар. южн.) – борзая собака, ловчая, для травли.

** Божевольный (южн.) божегневный (тамб.) - сумасшедший, помешанный, малоумный, благоумный, безумный, дурачок, блаженный, юродивый; взбалмошный, блажной; непомерно вспыльчивый и злой; неистовый во гневе, бестолковый своевольник.
http://www.slova.ru/article/1929.html