Шекспир. Вальс-сонет 43

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Письмо от возлюбленной:

Сомкнувши глаза на ночь, тут же я явственно вижу
(весь день проглядели они на никчемность вокруг)
тебя одного в каждом сне; ты становишься ближе,
свой взгляд от тебя в темноту направляю не вдруг.
Когда даже тень твоя светлыми делает тени,
каким же прекрасным твой образ покажется днём
при солнечном свете в своём лучезарном свеченьи?
Ведь даже в закрытых глазах ты сияешь огнём!
И я говорю, что для глаз моих было бы счастьем
с восторгом увидеть тебя среди белого дня,
коль образ твой каждую ночь – совершенный, прекрасный –
царит безраздельно в незрячих глазах у меня.
     Мне ночью покажется день, коль тебя я не вижу,
     а ясными днями – все ночи, где в снах ты приближен.

13.09.2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-43-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_43.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)