Джон Китс. Написано после прочтения Гомера

Петр Гуреев -Переводы
Написано после прочтения Гомера
В переводе Чампмена


Я много странствовал. Я видел мир.
Объездил много стран, и побывал
На дальних островах, где правит бал
Сам Аполлон, поэтов всех кумир.
И лишь в одном  всегда себя корил,
Что светлый край Гомера не познал.
Был глух и слеп, пока не услыхал
Я голос Чапмена. Он мне глаза открыл.
Так звездочет до одуренья рад,
Когда пред ним рождается звезда.
Иль как Кортес, пройдя чреду преград,
Вгляделся вдаль с Дарьенского хребта,
А там, о Бог! Его орлиный взгляд
Узрел простор, где царствует вода.

On First Looking into Chapman's Homer

Much have I travell'd in the realms of gold,
    And many goodly states and kingdoms seen;
    Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
    That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
    Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
    When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
    He star'd at the Pacific - and all his men
Look'd at each other with a wild surmise -
    Silent, upon a peak in Darien.


To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown

Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom - now from gloominess
I mount for ever - not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.

No! by the eternal stars! or why sit here
In the sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves - woven to bless
By thy white fingers, and thy spirit clear.

Lo! who dares say, »Do this«? - Who dares call down
My will from its own purpose? who say, »Stand,«
Or »Go«? This very moment I would frown

On abject Caesars - not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown: -
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!

Молодой леди, которая прислала мне лавровый венок

Мой сдуло страх, как ветром ураганным
Из радостной груди -  померк в ней мрак;
Обрел я наивысшее из благ,
И стал навечно лавром осиянным.

О звезды вечные, каким дурманом
Я опьянен, казалось бы пустяк -
Венок, но сразу видно дева-маг
С душой, его сплетала неустанно.

Теперь, кто скажет: «Стой!» - душе мятежной?
Способен кто меня остановить?
Хоть Цезарь ты, хоть кто - все безуспешно,

Венец свой, не имею права обронить.
И я твою целую руку нежно
Почтительно колено преклонив!